Bookmark and Share

Jesus has reconciled us to the Father

Catechesis by Pope St John Paul II
in his series in the Jubilee of the Redemption
General Audience, Wednesday 20 April 1983 - also in Italian, Portuguese & Spanish

"1. In this Easter season we live in fullness the joy of reconciliation with God, which the risen Christ announces to us with the augural greeting; "Peace be with you" (Jn 20, 21). He announces it to us "by showing us his hands and side" (Jn 20, 20), inviting us to turn our gaze to the sacrifice that this reconciliation has brought us. It is by suffering and dying for us that Christ merited the forgiveness of our sins and re-established the covenant between God and humanity.

His was an expiatory sacrifice, that is, a sacrifice that presents a reparation to obtain the remission of fault. In the cult of the ancient covenant these sacrifices of reparation were practiced; in the book of Isaiah, the ideal character of the "Servant of God" is described to us in a terrible ordeal, in which he offers his life as an expiatory sacrifice (Is 53, 10). Jesus alludes to this figure of a Servant when he defines the meaning of his earthly mission: "The Son of man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many" (Mk 10, 45; Mt 20, 28).

He knows perfectly why he is going to death: his sacrifice is the price, the ransom for the liberation of humanity. When he institutes the Eucharist, he offers to drink the blood destined to be poured out for many, for the remission of sins (Mt 26, 28). Jesus is, therefore, aware of offering an expiatory sacrifice, a sacrifice different from those of the Jewish cult, since it consists in the gift of his own life and obtains, once and for all, the remission of the sins of all humanity.

This sacrifice was expressed later, in theological reflection, through the concepts of satisfaction and merit. Christ offered a satisfaction for sins and with that he merited salvation. The Council of Trent declares that "Our Lord Jesus Christ, through his most holy Passion, on the wood of the Cross, merited justification for us and satisfied God the Father for us" (Denz.-S. 1529).

2. The expiatory sacrifice of the Cross makes us understand the gravity of sin. To God's eyes, sin is never a fact without importance. The Father loves mankind and is deeply offended by their transgressions or rebellions. While being willing to forgive, he asks for reparation for the good and honour of man himself. But it is precisely here that divine generosity is shown in the most surprising way. The Father gives to humanity his own Son, so as to offer this reparation. With this he shows all the abysmal gravity of sin, since he claims the highest possible reparation, that which comes from his own Son. At the same time he reveals the infinite greatness of his love, since he is the first, with the gift of the Son, to bear the burden of reparation.

Does God then punish the innocent Son? Is there not a blatant violation of justice in this? Let's try to understand. It is true that Christ substitutes himself, in a certain way, for sinful humanity: he, in fact, takes upon himself the consequences of sin, which are suffering and death. But what would have been punishment, if this suffering and this death had been inflicted on the guilty, has a different meaning when they are freely assumed by the Son of God: they become an expiatory offering for the sins of the world. Innocent, Christ assumes the place of the guilty. The gaze, which the Father gives him when he suffers on the Cross, is not a gaze of anger, nor of punitive justice; it is a gaze of perfect complacency, which welcomes his heroic sacrifice.

3. How can we fail to admire the moving solidarity with which Christ wanted to bear the burden of our faults? Also today, when we stop to consider the evil manifesting in the world, we can estimate the immense weight that has fallen on the Saviour's shoulders. As the Son of God made man, he was able to take upon himself the sins of all men and women, in all times of their history. By assuming this burden before the Father and offering perfect reparation, he transformed the face of humanity and freed the human heart from the slavery of sin.

How can we not be grateful to him? Jesus is counting on our gratitude. For if in the expiatory sacrifice he took the place of all of us, his intention was not to dispense us from every reparation. Rather, he awaits our active collaboration in his redemptive work.

This collaboration takes on a liturgical form in the Eucharistic celebration, in which the expiatory sacrifice of Christ is made present in order to involve the community and the faithful in the offering. It then extends to the whole of Christian life, which is necessarily marked by the sign of the Cross. In all his existence, the Christian is invited to offer himself as a spiritual oblation, to be presented to the Father in union with that of Christ.

Happy to have been reconciled by Christ with God, we feel the honour of sharing with him the admirable sacrifice that has procured us salvation, and we also make our contribution to applying the fruits of reconciliation to today's universe."


"Liebe Brüder und Schwestern! Mit Freude grüße ich euch wiederum in so großer Zahl bei der heutigen Jubiläumsaudienz: aus Deutschland; Österreich, der Schweiz und den Niederlanden. Herzlich willkommen heiße ich besonders die große Romwallfahrt der Diözese Graz-Seckau. Euch allen: den Einzelpilgern, den Gruppen, den anwesenden Familien, den Priestern und Ordensleuten erbitte ich reiche Gnaden aus der lebendigen Mitfeier des Jubiläumsjahres der Erlösung durch eure Rompilgerfahrt.

Voll österlicher Freude hören wir in der heutigen Schriftlesung den Ostergruß des auferstandenen Herrn:”Friede sei mit euch!“. Diesen Frieden hat Christus selbst uns verdient durch sein Sühneopfer am Kreuz. Um seiner Liebe und Hingabe willen ist Gott bereit, uns unsere Sünden zu vergeben und uns erneut seine Freundschaft zu schenken. Der von Christus für unsere Erlösung gezahlte hohe Preis zeigt uns deutlich die Schwere der Sünde und zugleich die Grenzenlosigkeit der Liebe Gottes zu uns Menschen. Danken wir Gott für das unermeßliche Geschenk der Erlösung! Empfangen wir häufig das Sakrament der Versöhnung in dem uns der auferstandene Herr immer wieder neu jenen tiefen inneren Frieden mitteilen möchte, der in der Versöhnung und Freundschaft mit Gott besteht.

Einen besonderen Willkommensgruß richte ich an die Sodalen der Marianischen Männerkongregation der bayerischen Diözesen. Mit eurer Jubiläumswallfahrt in die Ewige Stadt wolt ihr zugleich dankbar jener Begegnungen gedenken, die uns während meines Pastoralbesuchs in Altötting und München geschenkt waren. Möge Maria, die Patronin Bayerns, immer ihre gütige Hand über euch und eure Heimat halten und euch helfen, nach dem Vorbild von Pater Rupert Mayer mit ganzem Einsatz als Christen zu leben und zu wirken. Für reiche Gnaden des Jubiläumsjahres der Erlösung erteile ich euch und allen anwesenden Pilgern von Herzen meinen besonderen Apostolischen Segen.

Chers Frères et Sœurs, Je voudrais que chacun d’entre vous, chaque famille et chaque groupe, se sente accueilli et chez lui, en ce lieu sanctifié par le martyre de l’Apôtre Pierre, habité par son successeur qui a, comme lui, la charge de rassembler ceux qui croient au Christ et de faire entendre l’Evangile. Je salue spécialement les nombreux pèlerins du diocèse de Grenoble, et aussi tous les autres pèlerins venant des divers pays francophones, notamment la France, la Belgique, la Suisse, le Canada.

Oui, la paix soit avec vous! Le Christ ressuscité a dit ces paroles en montrant ses mains et son côté, les signes de son sacrifice expiatoire. Il est venu servir et donner sa vie en rançon pour la multitude. Ce sacrifice fait comprendre la gravité du péché. Dieu le Père, par amour, a donné son Fils unique, innocent, pour qu’il offre librement cette réparation, à la place de l’homme marqué par le péché, la souffrance, la mort. Ainsi le Christ, parce qu’il est le Fils de Dieu fait homme, a pu se charger des péchés de tout le genre humain et libérer le cœur de l’homme. Mais il attend notre collaboration active, pour nous offrir avec Lui. Et moi, de tout cœur, je vous bénis.

Dear brothers and sisters, I wish to extend a warm welcome to all the visitors and pilgrims present here today, especially those from England, Ireland and Wales, from Norway and Sweden, from the Philippines and the United States. During this Easter season, we experience in a special way the joy of reconciliation with God, that reconciliation which the Risen Lord announced to his disciples with the greeting: “Peace be with you”. After this greeting, he showed his disciples the scars on his hands and the wound in his side, and in this way, he revealed to them at what great cost he reconciled us with the Father. Through his perfect sacrifice on the Cross, Christ transformed the face of humanity, and freed the human heart from the slavery of sin. In this Holy Year of the Redemption, I encourage you to seek to be more perfectly united with Christ our Redeemer. I invite you to take up the way of penance and conversion so as to experience the fullness of joy in our Risen Saviour.

Amadísimos hermanos y hermanas, Saludo cordialmente a todas las personas, familias y pequeños grupos de lengua española que asisten a esta Audiencia del Año Santo. Una particular palabra de saludo y aliento a ser cada vez más fíele a su vocación, deseo dirigir a las religiosas de Jesús María que están haciendo su tercera probación. También a los miembros de los grupos diocesanos o parroquiales de Gerona, de Jaén, de Mollerusa, Pamplona y Alicante, así como a los oficiales y maniseros aquí presentes, quiero exhortar a vivir en la alegría y esperanza de la pascua. Esa misma paz y esperanza en Cristo resucitado deseo al grupo de viudas de Valencia. Las palabras con las que el Maestro invitó un día a Pedro a seguirlo, nos las dirige, a cada uno de nosotros. Nos pide fidelidad y perseverancia como cristianos. Nos lo pide de manera especial en este Año Santo, en el que conmemoramos su amor infinito, que le llevó hasta la muerte por nosotros. A todos os bendigo de corazón.

Queridos irmãos e irmãs de língua portuguesa e peregrinos do Ano Santo da Redenção: “A paz esteja convosco!”. Nesta palavra vão para todos as minhas saudações cordiais e votos da alegria de Cristo pascal, sinal vivo da Misericórdia divina: Ele, pelo sacrifício expiatório da sua Paixão e Morte, reconciliou-nos com Deus-Pai, deixando-nos pelos Apóstolos, com o Espírito Santo, o ministério da reconciliação.

Um sacrifício expiatório é aquele em que se oferece reparação a Deus, para obter d’Ele o perdão dos pecados. Foi o que fez Cristo com o sacrifício da própria vida, perpetuado na Eucaristia. Isso há-de levar-nos a pensar na gravidade do pecado e na grandeza infinita do amor e da generosidade divina. E não só pensar; mas corresponder: colaborando com a obra redentora de Cristo, pela vida pessoal em graça, pela vida sacramental e pelo testemunho cristão, em quotidiana atitude de converter-se e de oferecer, em união com Cristo, o próprio sacrifício espiritual, com gratidão e alegria por usufruir e partilhar os bens a graças da Redenção, o que a todos desejo ao abençoar-vos."

Prayer to Our Lady of Jasna Gora

"Pani Jasnogórska i Matko mojej Ojczyzny!
Pragnę dzisiaj w sposób szczególny polecić Twej macierzyńskiej miłości młodzież polską.

W czasie ostatniej Konferencji plenarnej Biskupi omawiali sprawy współczesnej młodzieży polskiej, zwłaszcza pracującej. Świadczy o tym wypowiedź zawarta w Komunikacie z tej Konferencji. Przytaczam ja:

“Niektóre kręgi młodzieży stają na rozdrożu i pytają: czy istnieje jeszcze w naszym kraju możliwość zaspokojenia uczciwych ambicji życiowych? Niektórzy, nie widząc dla siebie perspektyw, opuszczają kraj. Tymczasem młode umysły i mocne ręce potrzebne są Ojczyźnie”.

Pani Jasnogórska!

Zachowaj te młode umysły i mocne ręce dla wielkiej sprawy wspólnej, której na imię Polską.

Dopomóż Kościołowi “troszczyć się skuteczni” o tworzenie dla młodzieży właściwych warunków kształtowania charakterów.

Pozwól, że ośmielę się powiedzieć więcej: Ty Sama kieruj po macierzyńsku przygotowaniem młodych do przejęcia odpowiedzialności za życie własne, za losy Kraju i Kościoła!

Opiekuj się też, o Matko Niepokalana, całym duszpasterstwem młodzieży, a zwłaszcza ruchem oazowym i ruchem “Światło-Życie”, związanym ze służbą liturgiczną, o których Biskupi wspominają w swym Komunikacie.

Matko Jasnogórska! Tobie zawierzamy naszą młodzież!

Tobie zawierzamy naszą przyszłość!

Signora di Jasna Gora e Madre della mia Patria! Oggi desidero raccomandare in modo particolare al tuo amore materno la gioventù polacca.

Durante l’ultima riunione plenaria i Vescovi della Polonia hanno discusso sui problemi dei giovani polacchi di oggi, specialmente di quelli che lavorano. Lo dimostra l’enunciazione contenuta nel comunicato di questa riunione. La riporto: “Alcune cerchie della gioventù si trovano ad un crocevia e domandano: esiste ancora nel nostro Paese la possibilità di soddisfare le oneste aspirazioni della vita? Taluni, non vedendo prospettive davanti a sé, lasciano il Paese. Intanto i giovani intelletti e le forti mani sono necessarie alla Patria”.

Signora di Jasna Gora! Conserva questi giovani intelletti e queste mani forti per la grande, comune causa che porta il nome: Polonia. Aiuta la Chiesa ad “aver cura efficace” nel creare per i giovani le adeguate condizioni alla formazione dei caratteri.

Permetti che osi dire di più: tu stessa guida maternamente “la preparazione” dei giovani ad assumere la responsabilità per la propria vita, per la sorte del Paese e della Chiesa! Abbi anche cura, o Madre Immacolata, di tutta la pastorale giovanile e in particolare, del movimento delle Oasi e di quello di “Luce-Vita”, legati al servizio liturgico, di cui fanno menzione i Vescovi nel loro comunicato.

Madre di Jasna Gora! A te affidiamo la nostra gioventù! A te affidiamo il nostro avvenire!

Mi rivolgo ora ai giovani. So che oggi sono presenti oltre undicimila studenti italiani. Carissimi, vi saluto con viva cordialità. Il pellegrinaggio a Roma per l’Anno Santo si addice a voi in modo del tutto speciale: il vigore e la freschezza delle vostre forze vi consente di affrontare lunghi e disagevoli viaggi dalle parti più lontane del mondo: tale pellegrinaggio, mentre soddisfa la vostra sete di nuove esperienze, mette alla prova la vostra generosità e il vostro spirito di adattamento. Ma soprattutto il richiamo a Roma deve avere per voi un significato soprannaturale: ricevere maggior luce da Dio sul vostro avvenire, per affrontarlo in un sincero cammino di conversione nell’intento di preparare, nella luce di Cristo, una umanità migliore. Vi accompagna la mia affettuosa benedizione.

A voi, cari malati, che portate una croce pesante, vanno ora, col mio saluto, tutto il mio affetto, la mia stima, la mia ammirazione. Il Papa, miei cari, è sempre con voi; e voi - come ho già detto in tante altre occasioni - lo aiutate in un modo tutto speciale. Soltanto in cielo saprete quanto lo avete aiutato! Grazie di essere venuti. Desidero solo una cosa da voi: che perseveriate, con fede, nel vostro atto di offerta. Siate sempre generosi nell’offrire tutto per la vostra salvezza, per la riconciliazione dei peccatori, per la pace nel mondo, per l’avvento del Regno di Cristo. Vi benedico con tutto il cuore.

Ora mi rivolgo a voi, sposi novelli. Quale momento propizio quello di oggi, per farvi i migliori auguri! Siamo nel periodo pasquale, in questo Anno Santo che ricorda e riattualizza in modo speciale la Redenzione di Cristo e quindi la riconciliazione, la pace, la speranza, la gioia! Vi siete incamminati assieme, uniti, per una nuova vita fatta di amore, di fecondità, di speranza. Siete e dovete essere “segni” speciali della Pasqua e dell’Anno Santo. Proponetevi con fermezza, oggi e qui, di essere sempre questi segni, per tutta la vita. La grazia della Pasqua e dell’Anno Santo sia la vostra luce e la vostra forza."

Preghiera per il Libano

"Vi invito oggi a pregare con me per la situazione nel tormentato Libano, dove la forza distruttrice della cieca violenza ha nuovamente causato, col gravissimo attentato all’Ambasciata degli Stati Uniti a Beirut, numerose vittime innocenti.

Eleviamo innanzitutto la nostra preghiera di suffragio per quanti sono deceduti tra le macerie, affinché il Signore conceda loro la pace eterna; imploriamo il conforto per i feriti e per le famiglie colpite negli affetti più cari.

Invochiamo anche il Signore perché mantenga sempre viva nel caro popolo libanese, così duramente provato, la speranza di una soluzione pacifica, giusta e durevole dell’attuale difficile stato di cose, ben sapendo che simili gesti, che la coscienza di tutti condanna e rifiuta, non giovano a restaurare la concordia e la pace a cui quella Nazione tanto anela. Il Signore Gesù che ha trionfato sulla morte, conceda al nobile popolo libanese e a tutti i popoli dell’intera regione di riconquistare la sospirata pace, e di vivere nel rispetto reciproco e nella riconciliazione degli uomini.

Il Signore esaudisca questi ardenti voti, che ora vogliamo avvalorare col canto del Pater Noster. "