Bookmark and Share

Jesus Christ, true God and true man

Catechesis by Pope John Paul II on Jesus Christ
General Audience, Wednesday 26 August 1987 - in Italian, Portuguese & Spanish  

"1. "I believe Jesus Christ, his (God the Father's) only Son, our Lord; who was conceived of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary." The cycle of catecheses on Jesus Christ, that we are developing here, makes constant reference to the truth expressed by the Apostle's Creed that we have just quoted. These words present Christ as true God—Son of the Father—and at the same time as true man, son of the Virgin Mary. The preceding catecheses offered the opportunity of examining this fundamental truth of faith. Our present study intends to deepen our understanding of the essential elements of such a truth. We must seek to penetrate the significance of the statement "true God and true man." This is a reality that is revealed for our consideration through the self-revelation of God in Jesus Christ. Admitting that such a truth—similar to every other revealed truth—can be justly apprehended only by faith, we are conscious that we are dealing with rationabile obsequium fidei—the rational deference due to faith. To strengthen such faith our future catecheses will concentrate on the mystery of the God-Man.

2. In earlier talks we noted that Jesus Christ often spoke of himself as the Son of Man (cf. Mt 16:28; Mk 2:28). Such a title referred to the messianic tradition of the Old Testament, while at the same time it served the purpose of teaching the faith, which Jesus intentionally wished to do. He desired that his disciples and listeners would be able to discover by themselves the Son of Man was also the true Son of God. This is especially evident in the profession of faith made by St. Peter in the region of Caesarea Philippi, to which we have already referred in the preceding catecheses. Jesus challenged the apostles by his questions. When Peter explicitly recognized Jesus' divine identity, the Lord confirmed this testimony, calling him "blessed, because neither flesh nor blood" had revealed this to him, "but the Father" (cf. Mt 16:17). It is the Father who testifies to the Son, because he alone knows the Son (cf. Mt 11:27).

3. However, notwithstanding the discretion used by Jesus in applying the pedagogical principle referred to above, the truth concerning the divine sonship gradually became more apparent, in the light of what he said and especially of what he did. Nevertheless, for some this constituted the object of faith, while for others it was a source of contradiction and accusation. This was openly manifest during the trial before the Sanhedrin. We read in St. Mark's Gospel: "The High Priest...put this question to Jesus: 'Are you the Christ, the Son of the Blessed One?' 'I am,' said Jesus, 'and you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven'" (14:61-62). In the Gospel of St. Luke the question was formulated in these terms: "'So you are the Son of God, then?' He answered, 'It is you who say I am'" (22:70).

4. The reaction of those present was unanimous. "He has blasphemed!... You have just heard the blasphemy.... He deserves to die" (Mt 26:65-66). Such an accusation was the fruit of a material interpretation of the old law.

The Book of Leviticus is explicit: "The one who blasphemes the name of Yahweh must die; the whole community must stone him" (24:16). In the presence of the official representatives of the Old Testament, Jesus of Nazareth declared that he is the true Son of God, and in so doing—according to their conviction—he blasphemed. Because of this "he must die," and the sentence was carried out even though not with stoning in accordance with the Old Testament, but by crucifixion in obedience to the Roman legislation. To refer to himself as the "Son of God" was to declare himself God (cf. Jn 10:33), and it was this that aroused the radical protest on the part of the custodians of the Old Testament monotheism.

5. That which was eventually accomplished in the legal action undertaken against Jesus had been threatened beforehand, as the Gospels indicate, especially that of John. We read there that on several occasions his listeners wanted to stone Jesus, when they considered his statements blasphemous. An example of this concerns Jesus' words in the context of the Good Shepherd (cf. Jn 10:27, 29), and the conclusion he arrived at on that occasion: "I and the Father are one" (Jn 10:30). The Gospel narrative continues: "The Jews fetched stones to stone him, so Jesus said to them, 'I have done many good works for you to see, works from my Father; for which of these are you stoning me?' The Jews answered him, 'We are not stoning you for doing a good work but for blasphemy. You are only a man and you claim to be God'" (Jn 10:31-33).

6. There was a similar reaction to Jesus' other words, "Before Abraham was, I Am" (Jn 8:58). In this instance Jesus was confronted by a question that is also an accusation: "Who are you claiming to be?" (Jn 8:53), and the reply to such a query involved the possibility of being stoned (cf. Jn 8:59).

It is thus clear that, although he referred to himself especially as the "Son of Man," at the same time the whole context of what he did and taught testified that he was the Son of God in the literal sense of the term. He was one with the Father and consequently, as the Father is God, similarly he too is God. The unambiguous substance of such testimony is doubly evident. First, he was recognized and accepted by certain persons. "Many believed in him" (cf., for example, Jn 8:30). Second, and more strikingly, he encountered in others a radical opposition, even to being accused of blasphemy with its implied threat of the punishment reserved for blasphemers in accordance with the law of the Old Testament.

7. Among Christ's affirmations related to this topic,
particularly significant is the expression: "I Am". The occasions when he used these words indicate that he referred to the reply given by God himself, when Moses asked God's name: "I Am who I Am...this is what you must say to the sons of Israel, I Am has sent me to you" (Ex 3:14). Christ used the same expression "I Am," in significant contexts, such as that in which he said concerning Abraham, "Before Abraham was, I Am," and not only this. Thus, for example, "If you do not believe that I Am you shall die in your sins" (Jn 8:24). And again, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I Am he" (Jn 8:28); and finally, "I tell you this now, before it happens, so that when it does happen you may know that I Am he" (Jn 13:19).

This "I Am" is found in other contexts in the Synoptic Gospels (such as Mt 28:20; Lk 24:39); but in the quotations used above, the use of the name of God as found in the Book of Exodus is clearly unequivocal and resolute. Christ speaks of his paschal "elevation" on the cross and subsequent resurrection, "Then you will know that I Am." In reality he is saying that it will then be clearly evident that I am the person to whom the name of God belongs. By this expression Jesus proclaimed that he is true God. Prior to the passion he prayed thus to the Father, "all I have is yours and all you have is mine" (Jn 17:10), which amounts to saying, "The Father and I are one" (Jn 10:30).

In the presence of Christ, the Word of God Incarnate, let us unite ourselves with Peter and repeat in a similar transport of faith, "You are the Christ, the Son of the living God" (Mt 16:16).

After the Catechesis, Pope John Paul II greeted the pilgrims in various languages

Ai fedeli di lingua francese

Je salue cordialement tous les pèlerins et visiteurs de langue française, les groupes paroissiaux ou diocésains, de jeunes et d’adultes. Je leur souhaite de progresser dans la foi et dans la charité mutuelle. J’ai noté en particulier la présence de pèlerins venus de l’île de la Réunion: je connais votre ferveur, votre sens de la prière, votre attachement à l’Eglise et au Pape. Je vous bénis de grand cœur, comme je bénis tous ceux qui sont présents à cette audience.

A numerosi gruppi di fedeli di espressione linguistica inglese

My cordial greetings go to all the English-speaking people present at this audience. In particular I am happy to greet the group of Maltese pilgrims from Immaculate Conception Parish in Hamrum. I welcome too the pilgrimage from Saints Simon and Jude Parish in Huntington Beach, California.

And upon all the pilgrims and visitors I invoke God’s blessings of grace and peace in our Lord Jesus Christ.

Ad un gruppo di studentesse giapponesi

Sia lodato Gesù Cristo!

Dilettissime studentesse del collegio “Junshin” di Nagasaki, il vostro collegio e la vostra città hanno un particolare legame con la Madonna.

Imitate la Madonna.

Invoco su di voi la protezione della Madre di Gesù e vi auguro di diventare, con il suo aiuto, “pure di cuore”, come dice lo stesso nome del vostro collegio “Junshin” (cuore puro).

Con questo auspicio vi imparto con affetto la mia Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo!

Ad un gruppo di fedeli tedeschi

Mit diesem Gebetswunsch grüße ich noch einmal alle deutschsprachigen Besucher: die Väter und die Mütter, die Alleinstehenden, die Priester und Ordensleute, vor allem auch die jungen Menschen. Einen besonderen gruß richte ich an die große Pilgergruppe aus Telfs in Tirol: Ich freue mich über eure ehrliche Bereitschaft, euch intensiv auf unsere Begegnung im nächsten Jahr in eurer Heimat geistig vorzubereiten. Gott segne all eure Bemühungen!

Ai numerosi fedeli di espressione spagnola

Queridos peregrinos y visitantes de lengua española, me es sumamente grato daros mi más cordial bienvenida con este mensaje.

Saludo en particular a las Hermanas del Amor de Dios, Franciscanas de los Sagrados Corazones y Religiosas Pasionistas de México.

Mi saludo se dirige igualmente al grupo de jóvenes venezolanos, a la delegación universitaria del Uruguay, así como a las peregrinaciones de las diócesis de Teruel-Albarracín, Cuenca y Jaén.

Mientras aliento a todos a ser genuinos testigos de los valores del Evangelio, me complazco en impartir a todas las personas, familias y grupos provenientes de los diversos países de América Latina y de España, la Bendición Apostólica.

Ai gruppi di lingua portoghese

Com votos cordiais de graça, paz, saúde e alegria, saúdo quantos me ouvís, de língua portuguesa e peço ao Senhor que a todos faça crescer na fé e na adesão prática a Jesus Cristo, Deus e Homem.

Saúdo, em particular, os grupos provenientes de Portugal -das Dioceses de Lamego e Viseu e da paróquia das Antas do Porto - e o grupo brasileiro; e aos caríssimos Frades Menores Conventuais desejo: que esta vinda a Roma vos sirva de estímulo para serdes, cada vez mais, testemunhas e ministros da reconciliação, na sequela d’Aquele que nos reconciliou com o Pai. E a todos: sede felizes e Deus vos abençoe!

Ai diversi gruppi di lingua italiana

Desidero ora rivolgere un cordiale saluto e benvenuto al gruppo dei seminaristi di Bergamo, accompagnati dai loro superiori, da alcuni assistenti e dai familiari. Già altre volte mi sono incontrato con i seminaristi di quella città! Vi ringrazio per la vostra assiduità e per l’affetto che portate al Papa. Possa questa visita alla Tomba di Pietro accrescere le vostre convinzioni di fede ed accendere ancor più il vostro entusiasmo per la causa del Vangelo, mentre io di cuore vi benedico.

* * *

Un caro saluto rivolgo anche al gruppo di Religiose, in maggioranza italiane ma anche straniere, che stanno partecipando, qui a Roma, alla Settimana biblica nazionale organizzata dall’Associazione Biblica Italiana. Mi compiaccio, care Sorelle, dell’iniziativa, mentre mi auguro che essa possa validamente aiutarvi ad approfondire il pensiero di S. Paolo, conforme al tema del vostro incontro. Il grande Apostolo vi renda partecipi del suo zelo, del suo coraggio, del suo spirito di servizio alla causa di Cristo e della Chiesa. Io vi accompagno con la mia Benedizione.

* * *

Un cordiale saluto anche al gruppo folkloristico “Ballo Pantomina della Cordella” di Petralia Sottana, in provincia di Palermo, presente a Roma per partecipare all’inaugurazione dei campionati mondiali di atletica leggera. Nella gioia delle vostre danze, voi volete certamente esprimere la vostra gratitudine alla Natura, così generosa di doni per la vita dell’uomo. Il vostro “grazie” giunga fino a Dio, Autore della Natura, che con tanta sapienza l’ha creata e l’ha ordinata per la felicità dell’uomo! Vi benedico di cuore.

* * *

Un caro saluto ed un augurio ai rappresentanti del “Gruppo Sportivo Toccalmatto” di Fontanellato, in provincia di Parma, qui venuti per ricevere da me la fiaccola, che porteranno a piedi fino al locale Santuario della Madonna del Rosario, del quale era tanto devoto il Cardinal Ferrari. Carissimi, il vostro bel gesto è stato ispirato da quel grande servitore della Chiesa; vi ringrazio del pensiero, e anche per l’immagine della Madonna, che mi avete donato, mentre benedico di cuore la vostra iniziativa.

Ai giovani

Carissimi giovani! Tra pochi giorni è la festa di Sant’Agostino, che immagino già conosciate, forse per averlo studiato a scuola. Di lui abbiamo celebrato, quest’anno, il sedicesimo centenario della conversione. Egli è un grande maestro, una grande guida per voi giovani. Con quanta sincerità egli ha vissuto il problema fondamentale della gioventù: qual è il senso della vita? Qual è il senso della mia vita? Ed ha capito che è la Verità assoluta che è Cristo. E una volta compreso questo, egli si dette tutto, con coraggio e coerenza, alla ricerca di questa Verità: Verità da vivere, da sperimentare, da diffondere tra gli uomini. Sant’Agostino sia anche per voi, cari giovai, un fratello che vi guida sul cammino della vita! Con la mia affettuosa Benedizione.

Agli ammalati

Carissimi ammalati qui presenti! Grazie per essere venuti, nonostante vari disagi. In tal modo date prova di grande fede e di grande amore. Grazie di cuore. Anche a voi vorrei ricordare la grande figura di Sant’Agostino. Quant’era largo e generoso il suo cuore di Vescovo! quanto sensibile alle pene più profonde dell’animo e dello spirito! E con quale suadente eloquenza egli, nei suoi insegnamenti, trasmise la luce della divina Parola che illumina, conforta, consola. Egli, dal cielo, interceda per voi, cari malati, mentre io di tutto cuore vi benedico e vi seguo nella preghiera.

Agli sposi novelli

A voi, ora, cari sposi novelli, un cordiale saluto ed un sentito benvenuto. Pure a voi può dire molto il grande Santo d’Ippona, che così profondamente ha sentito vibrare nel suo cuore tutte le corde dell’affettività umana e, con un lavoro costante su se stesso, sorretto dalla grazia divina, ha saputo così bene purificare quest’affettività nella luce della carità verso Dio e il prossimo! L’esperienza d’amore, che da poco avete intrapreso nella luce della fede, potrà trarre grande giovamento dall’ascolto e dall’intercessione di questo grande Santo. Vi accompagno con la mia Benedizione.


Seguo con somma apprensione e vivo turbamento le notizie che stanno giungendo da Porto Azzurro circa quanto avviene in quel carcere. Mi è anche pervenuta un’angosciata richiesta a nome di quella popolazione, perché sia garantita la vita degli ostaggi.

Prego anzitutto il Signore affinché tocchi il cuore di quanti hanno nelle loro mani la sorte di tante persone, e, di conseguenza, anche delle loro famiglie. Soltanto Dio è padrone della vita umana!

Confido che prevalga alfine la voce della coscienza, la bontà comune, il senso di umanità che non dovrebbe abbandonare mai nessun cuore umano, nemmeno in momenti così drammatici e convulsi. Lo chiedo nel nome di Dio, al quale vi prego di unire la vostra alla mia supplica.

© Copyright - Libreria Editrice Vaticana