Bookmark and Share

Unity and Distinction in the Eternal Communion of the Trinity

Catechesis by Pope John Paul II on God the Father
General Audience, Wednesday, 27 November 1985 - in Italian & Spanish  

"1. "Unus Deus Trinitas.."

The Synod of Toledo (675) expressed the faith of the Church in the Triune God with this concise formula, in the wake of the great fourth century councils of Nicaea and Constantinople.

In our own times, Paul VI in the Credo of the People of God expressed the same faith in the words already quoted in previous catecheses: "The mutual bonds which eternally constitute the Three Persons who are each one and the same Divine Being, are the blessed inmost life of God thrice holy, infinitely beyond all that we can conceive in human measure" (L'Osservatore Romano, English edition, July 11, 1968, p. 4).

God is ineffable and incomprehensible. In his essence God is an inscrutable mystery, whose truth we have sought to illustrate in the previous catecheses. Before the Most Holy Trinity, in which is expressed the inmost life of the God of our faith, one must repeat and admit it with a still greater force of conviction. The unity of the divinity in the Trinity of Persons is indeed an ineffable and inscrutable mystery! "If you comprehend it, it is not God."

2. Paul VI continues in the text cited above: "We give thanks, however, to the divine goodness that very many believers can testify with us before men to the unity of God, even though they know not the mystery of the Most Holy Trinity."

Holy Church in her trinitarian faith feels united to all those who confess the one God. Faith in the Trinity does not affect the truth of the one God. Rather, it makes evident its richness, its mysterious content—God's inmost life.

3. This faith has its source - its only source - in the New Testament revelation. It is possible to know the truth about the Triune God only by means of this revelation. This is one of those "mysteries hidden in God which can never be known unless they are revealed by God,"—according to the First Vatican Council (Const. Dei Filius, IV).

The dogma of the Most Holy Trinity has always been considered in Christianity as a mystery - the most fundamental and inscrutable mystery. Jesus Christ himself said: "No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and any one to whom the Son chooses to reveal him" (Mt 11:27).

The First Vatican Council taught: "The divine mysteries by their nature transcend the created intellect in such a way that, while made known by revelation and accepted by faith, they remain however covered by the veil of the same faith and wrapped in a kind of obscurity as long as in this mortal life 'we are away from the Lord, for we walk by faith, not by sight' (2 Cor 5:6)" (Const. Dei Filius, IV).

This affirmation is especially valid for the mystery of the Most Holy Trinity. Even after being revealed, it remains the most profound mystery of faith. The intellect by itself can neither comprehend nor penetrate it. But in a certain way the intellect enlightened by faith can grasp and explain the meaning of the dogma. Thus it can bring the mystery of the inmost life of the Triune God close to man.

4. The concept of "person" as distinct from that of "nature" (or essence) is shown to be particularly important and fundamental in the accomplishment of this sublime work—whether by means of the work of many theologians and first of all that of the Fathers of the Church, or by the definitions of the Councils. A person is he or she who exists as a concrete human being, as an individual possessing humanity, that is, human nature. Nature (essence) is all that whereby that which concretely exists is what it is. For example, when we speak of "human nature," we indicate what makes a human being a human being, with his essential components and properties.

Applying this distinction to God, we recognize the unity of nature, the unity of the divinity, which belongs in an absolute and exclusive way to him who exists as God. At the same time—both by the light of the intellect alone, and still more by the light of revelation—we cultivate the conviction that he is a personal God. God the Creator should appear as a personal Being, even to those who have not received the revelation of the existence of God in three Persons. The person is what is most perfect in the world [1] . One cannot but attribute this qualification to the Creator, even in regard to his infinite transcendence [2] . Precisely for this reason the non-Christian monotheistic religions understand God as a person infinitely perfect and absolutely transcendent as regards the world.

Uniting our voices with that of every other believer, let us also lift up our hearts to the living and personal God, the one God who created the world and who is the origin of all that is good, beautiful and holy. To him be praise and glory forever.

[1]   id quod est perfectissimum in tota natura: St. Thomas, Summa Theol., I, q. 29, a. 3
[2]   cf. St. Thomas, Summa Theol., I, q. 29, a. 3"

After the Catechesis, Pope John Paul II greeted the pilgrims in various languages

Ai fedeli di lingua francese

Je salue les dirigeants de l’Union cycliste internationale réunis en Congrès. Tout le monde reconnaît le caractère bénéfique de ce sport, là où il peut être pratiqué, pour l’équilibre du corps et l’entraînement à une certaine endurance. Comment ne pas souhaiter aussi que les compétitions se maintiennent au niveau d’une émulation saine, loyale et pacifique entre personnes, entre équipes solidaires, entre nations?

Sur le plan spirituel, je suis heureux d’accueillir aussi les représentants du Mouvement pour un monde meilleur.

Je recommande à Dieu les intentions de tous les pèlerins présents à cette audience et je les bénis de grand cœur.

Ai pellegrini di espressione inglese

I wish to extend a warm welcome to the Christian Brothers attending a renewal course in Rome. In these days of prayer, rest and study, the Lord is inviting you to draw closer to his Sacred Heart, to be refreshed in soul, mind and body. May you experience an ever deeper sense of gratitude for your vocation to the Religious life and be strengthened in your desire to bear witness to Christ.

* * *

And I offer cordial greetings to all the English-speaking visitors and pilgrims, in particular those coming from Sweden, Denmark, South Africa, Korea and the United States.

May the Lord bless you all with his joy and his peace.

Ai fedeli di lingua tedesca

Mit dieser Einladung zum Lobpreis Gottes verbinde ich zugleich einen herzlichen Willkommensgruß an alle deutschsprachigen Audienzteilnehmer. Ich grüße die genannten Gruppen und jeden einzelnen von euch in der innigen Verbundenheit des gemeinsamen Glaubens und unserer Liebe zu Christus und seiner Kirche. Mit besten persönlicher Wünschen erteile ich euch und euren Lieben daheim von Herzen meinen besonderen Apostolischen Segen.

Ai pellegrini di lingua spagnola

Deseo ahora presentar mi más cordial saludo a todos los peregrinos y visitantes de lengua española.

Especialmente saludo a los sacerdotes, religiosos y religiosas; en particular, a las Hermanas de la Compañía de Santa Teresa de Jesús, que están realizando su tercera probación.

A todos os exhorto a elevar fervientes plegarias a Dios Nuestro Padre para que mediante la efusión de su Espíritu, conceda abundantes frutos a los trabajos del Sínodo Extraordinario de los Obispos que se está celebrando en estos días.

Con mi afecto en el Señor, imparto de corazón a todas las personas, familias y grupos procedentes de España y de los diversos Países de América Latina la Bendición Apostólica.

Ad un gruppo proveniente dalla Jugoslavia

Saluto di cuore un gruppo di madri e di padri dalla Slovenia. Carissimi, le vostre famiglie siano chiese domestiche, luoghi di genuini valori e di focolari, in cui non si spenga mai il fuoco della preghiera. Benedico voi, tutti i vostri cari e tutte le famiglie slovene.

Ai fedeli polacchi

Pozdraviam w szczególności pielgrzymów z archidiecezji warszawskiej, z parafii Dobrego Pasterza w Krakowie, z parafii św. Jana Apostoła z Oleśnicy, archidiecezja wrocławska, grupę kolejarzy z Oświęcimia, a także z Chorzowa-Batery, oraz uczestników grup turystycznych Orbisu, PTTK, Turysta, Amicizia, PKS . . . Przekazując w skrócie to, co jest główną myślą dzisiejszej katechezy, równocześnie przekazuję także pozdrowienia i błogosławieństwo dla wszystkich moich rodaków tu obecnych i dla wszystkich, od których tutaj przychodzicie z Ojcyzny.

Ai gruppi italiani

Desidero ora salutare con affetto i principali gruppi di lingua italiana presenti all’udienza:

- i rettori dei santuari mariani d’Italia, venuti a Roma per il loro convegno annuale, per meditare sul tema “La preghiera mariana nei santuari a venti anni dal Concilio Vaticano II”;

- l’Associazione artigiani di Roma e provincia alla quale esprimo il mio compiacimento per la lunga e intensa sollecitudine spirituale con cui si è preparata a questo incontro e che incoraggio nel suo impegno di solidarietà verso i fratelli;

- i partecipanti al V incontro internazionale della pastorale per i circensi e i fieranti, guidati dall’Arcivescovo Monsignor Emanuele Clarizio e accompagnati dal Comitato esecutivo dell’Unione fieranti europei, impegnato a Roma per l’annuale assemblea;

- i membri dell’Associazione nazionale artisti lirici primari italiani, che ha come scopo la tutela dei diritti degli artisti del canto di nazionalità italiana;

- i nuovi consiglieri ecclesiastici dalla Confederazione Nazionale dei coltivatori diretti, partecipanti al Corso di sociologia e pastorale rurale, e i nuovi dirigenti degli uffizi del Patronato, presenti a questo incontro di formazione;

- gli operatori della Stazione trasmittente “Radiotelepace” della diocesi di Verona, che proprio oggi compie l’ottavo anno di servizio al Vangelo e alla Chiesa;

- i dirigenti della Federazione Italiana sport per handicappati che sono venuti, insieme con diciassette giovani atleti in carrozzella, per fare corona al signor Rick Hansen, il quale ha percorso a piedi il Canada per raccogliere fondi contro il cancro.

A questi gruppi e alle singole persone giunga la mia parola di apprezzamento per le attività svolte e di incoraggiamento a perseverare con impegno e generosità. A tutti l’assicurazione della mia preghiera.

Ai giovani

Carissimi giovani!

La nostra udienza di oggi avviene nell’ultima settimana dell’anno liturgico. Domenica prossima la Chiesa riprenderà il nuovo ciclo della celebrazione dei misteri cristiani con la prima domenica di Avvento.

Tale tempo dell’anno ci prepara al Natale, ma ci ricorda anche la venuta ultima e definitiva di Cristo. Ci ricorda, altresì, che Dio, presente nella nostra storia con la sua provvidenza, ci prepara a un incontro di salvezza con lui nell’eternità.

La Chiesa in questo tempo chiede a tutti un risveglio, un’attenzione nuova verso Dio che viene.

Sappiate anche voi, con tutta la Chiesa, rinnovare il vostro desideri di incontrare Dio, seguendo i misteri di Cristo. Riflettete sul vostro progetto di vita con cuore aperto e sincero, accettando l’invito del Signore a compiere passi nuovi, per raggiungere qualcosa di più nel vostro impegno di seguire Gesù Cristo.

La mia benedizione accompagni il vostro proposito.

Agli ammalati

Cari ammalati presenti a questa udienza.

Il pensiero dell’Avvento, con il suo messaggio di attesa per la venuta del Signore, sia per voi motivo di conforto. L’Avvento celebra il Dio della speranza, e a Natale si esalta il compimento della promessa. Il Figlio di Dio viene nella nostra carne; ciò significa che egli si fa vicino al nostro dolore e alla nostra povertà.

Sappiate cogliere il dono intenso della speranza che nasce dall’Avvento, affidandovi a Dio nella sofferenza con grande fiducia nell’amore di Gesù Cristo. Nella vostra preghiera e nella sofferenza abbiate presenti le necessità della Chiesa in questo particolare momento del Sinodo straordinario dei Vescovi.

Vi conforti la mia benedizione apostolica.

Agli sposi novelli

Ed ora un saluto a tutti voi, sposi novelli.

Nella celebrazione dell’Avvento la Chiesa mette in risalto la relazione e la cooperazione di Maria al mistero della Redenzione. La nostra fede si avvicina al mistero della maternità divina della Madonna. Maria diviene così modello di ogni madre.

Sappiate anche voi, come Maria santissima, conservare nel cuore ogni parola (Lc 2, 19. 51) che la fede vi ispira nei riguardi della vita incipiente.

Vi benedico tutti, bene augurando per la vostra felicità e per la vostra vita cristiana.

Sgomento, dolore, riprovazione, condanna sono i sentimenti espressi dal Santo Padre per il sanguinoso atto di pirateria aerea perpetrato domenica scorsa a La Valletta. Invitando a pregare per le vittime e per i loro familiari il Papa, durante l’udienza generale, pronuncia le seguenti parole.

Non posso nascondervi il mio vivo sgomento per l’atto criminoso di pirateria aerea, perpetrato domenica scorsa, e il mio profondo dolore per il tragico epilogo che si è avuto nell’aeroporto di La Valletta, a Malta, ove hanno trovato la morte orribile alcune decine di persone, quasi tutte inermi.

Nel rinnovare la mia ferma riprovazione per simili gesti efferati, che già hanno sparso troppo sangue di nostri fratelli e sorelle e seminato troppi lutti nel mondo, vi invito a pregare perché il Signore conceda il riposo eterno alle proprie vittime, guarigione ai feriti e conforto morale ai rispettivi familiari così duramente provati; preghiamo soprattutto perché cessino finalmente tali atroci violenze, indegne dell’umanità, e si instauri quella pacifica convivenza tra i popoli, che tutti auspicano dal profondo del cuore.

© Copyright 1996 - Libreria Editrice Vaticana