Bookmark and Share

Continence Deepens Personal Communion

126 (of 129) - Catechesis by John Paul II on the Theology of the Body
General Audience, Wednesday 7 November 1984 - in Italian & Spanish

"1. We are continuing the analysis of the virtue of continence in the light of the doctrine contained in the Encyclical Humanae Vitae. It is well to recall that the great classics of ethical (and anthropological) thought, both the pre-Christian ones and the Christian ones (St. Thomas Aquinas), see in the virtue of continence not only the capacity to contain bodily and sensual reactions, but even more the capacity to control and guide man's whole sensual and emotive sphere. In the case under discussion, it is a question of the capacity to direct the line of excitement toward its correct development and also the line of emotion itself, orienting it toward the deepening and interior intensification of its pure and, in a certain sense, disinterested character.

2. This differentiation between the line of excitement and the line of emotion is not an opposition. It does not mean that the conjugal act, as a result of excitement, does not at the same time involve the deep emotion of the other person. Certainly it does, or at any rate, it should not be otherwise.

In the conjugal act, the intimate union should involve a particular intensification of emotion, or rather the deep emotion, of the other person. This is also contained in Ephesians in the form of an exhortation directed to married couples: "Defer to one another out of reverence for Christ" (Eph 5:21).

The distinction between excitement and emotion, noted in this analysis, proves only the subjective reactive-emotive richness of the human "I." This richness excludes any unilateral reduction and enables the virtue of continence to be practiced as a capacity to direct the manifesting of both the excitement and the emotion, aroused by the reciprocal reacting of masculinity and femininity.

3. The virtue of continence, so understood, has an essential role in maintaining the interior balance between the two meanings of the conjugal act, the unitive and the procreative (cf. HV 12) in view of a truly responsible fatherhood and motherhood.

The Encyclical Humanae Vitae devotes due attention to the biological aspect of the question, that is to say, to the rhythmic character of human fertility. In the light of the encyclical, this "periodicalness" can be called a providential index for a responsible fatherhood and motherhood. Nevertheless a question such as this one, which has such a profoundly personalistic and sacramental (theological) meaning, is not resolved only on this level.

The encyclical teaches responsible fatherhood and motherhood "as a proof of a mature conjugal love." Therefore it contains not only the answer to the concrete question that is asked in the sphere of the ethics of married life but, as already has been stated—it also indicates a plan of conjugal spirituality, which we wish at least to outline.

4. The correct way of intending and practicing periodic continence as a virtue (that is, according to Humanae Vitae 21, the "mastery of self") also essentially determines the "naturalness" of the method, called also the "natural method." This is "naturalness" at the level of the person. Therefore there can be no thought of a mechanical application of biological laws. The knowledge itself of the rhythms of fertility—even though indispensable—still does not create that interior freedom of the gift, which is by its nature explicitly spiritual and depends on man's interior maturity. This freedom presupposes such a capacity to direct the sensual and emotive reactions as to make possible the giving of self to the other "I" on the grounds of the mature self-possession of one's own "I" in its corporeal and emotive subjectivity.

5. As we know from the biblical and theological analyses we have previously done, the human body in its masculinity and femininity is interiorly ordered to the communion of the persons (communio personarum). Its spousal meaning consists in this.

The spousal meaning of the body has been distorted, almost at its roots, by concupiscence (especially by the concupiscence of the flesh in the sphere of the threefold concupiscence). The virtue of continence in its mature form gradually reveals the pure aspect of the spousal meaning of the body. In this way, continence develops the personal communion of the man and the woman, a communion that cannot be formed and developed in the full truth of its possibilities only on the level of concupiscence. This is precisely what the Encyclical Humanae Vitae affirms. This truth has two aspects: the personalistic and the theological.
"


After the catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

Ai pellegrinaggi provenienti dalla Francia e dal Belgio

Chers Frères et Sœurs,

je salue tous les pèlerins présents à cette audience, les soeurs missionnaires, les jeunes, les familles, de France ou de Belgique; je recommande à Dieu leurs intentions, et je les bénis de tout cœur.

Ai fedeli di lingua inglese

I wish to extend a special word of welcome to the groups of visitors from Denmark. I am happy, too, to greet the participants in the third Franciscan International Mission Council. And I offer a very cordial welcome to the Directors of Novices of the Society of Mary and the Daughters of Mary. To all the English-speaking visitors, I extend warmest greetings. I hope that your visit to Rome will be a time of joy and spiritual renewal, a time to deepen your love for the Body of Christ, the Church. May the Lord bless you and your loved ones with his peace.

Ai pellegrini di lingua tedesca provenienti dall’Austria, Svizzera e Germania

Liebe Brüder und Schwestern!

Mit dieser kurzen Betrachtung grüße ich sehr herzlich alle Pilger und Besucher aus den Ländern deutscher Sprache: aus Deutschland, Österreich und der Schweiz. Ich empfehle diese Überlegungen nicht nur den Eheleuten unter euch, sondern jedem einzelnen. Denn die Tugend der Selbstbeherrschung und Mäßigung in der Lebensführung ist für jeden die notwendige Voraussetzung für seine innere sittliche Reife als Mensch und besonders als Christ. Ich erbitte euch dazu Gottes Kraft und Beistand und erteile euch von Herzen meinen Apostolischen Segen.

Ai fedeli di espressione spagnola

Queridos hermanos y hermanas,

y ahora quiero dirigir mi saludo cordial a todas las personas y grupos de peregrinos de lengua española.

En particular a las Religiosas Concepcionistas Misioneras de la Enseñanza que están realizando un curso de renovación espiritual. Sed siempre fieles a vuestra vocación religiosa.

Saludo igualmente a los grupos de peregrinos de Calella, Campodrón, Santa María Asumpta de Rosas en España, y de la ciudad de Montero (Argentina). A vosotros y a todos los peregrinos procedentes de los diversos Países de América Latina y España, vaya, junto con mi recuerdo en la plegaria, mi afectuosa Bendición Apostólica.

Ai polacchi

P przybyłych z Polski do Rzymu pielgrzymów: ks. biskupa Józefa Rozwadowskiego, ordynariusza łódzkiego, jak również pielgrzymkę diecezji gdańskiej oraz z katedry oliwskiej z księdzem biskupem Tadeuszem Gocłowskim; pielgrzymkę byłych więźniów Oświęcimia; pielgrzymkę parafii Nowy Bierzanów – Kraków; z parafii œw. Ignacego Loyoli z Wrocławia; z parafii Matki Boskiej Niepokalanie Poczętej z Nowego Sącza; prócz tego pielgrzymkę Polaków z Danii; grupę kolejarz z Lublina oraz grupy turystyczne Turysty, Orbisu i Sport-Touristu. Proszę wszystkich moich rodaków obecnych tutaj, ażeby pozdrowili swoich bliskich, zarówno w rodzinach, jak w parafiach, w środowiskach i w całej Ojczyźnie.

Ai pellegrinaggi italiani

Saluto molto cordialmente gli italiani presenti a questa Udienza, tutti e ciascuno.

In particolare desidero rivolgere un cordiale saluto a due gruppi appartenenti alle Parrocchie rispettivamente di Madonna di Buia, nell’arcidiocesi di Udine; e di Palata Pepoli, nell’arcidiocesi di Bologna.

Carissimi Fratelli e Sorelle, volentieri benedico la prima pietra per la erigenda chiesa di Madonna di Buia, come pure la lapide destinata a ricordare il primo centenario della costruzione della chiesa di San Giovanni Battista, in Palata Pepoli. E mi è caro esprimervi i più sinceri auguri per la buona riuscita di questi avvenimenti ecclesiali che state vivendo nelle vostre parrocchie. Vi esorto ad amare le vostre Comunità Parrocchiali e a stringervi sempre più attorno ai vostri Pastori. E’ nella parrocchia, infatti, che voi potete vivere in pienezza il concetto di fratellanza cristiana, di unità e di fusione delle anime e dei cuori; è là che si attua la presenza di Cristo in mezzo ai fedeli; è là che si svolge principalmente l’opera di evangelizzazione e di formazione spirituale; è là che vengono amministrati i Sacramenti della salvezza.

Questo pellegrinaggio sulla Tomba di Pietro rinsaldi i vostri vincoli all’interno della comunità parrocchiale e rinnovi la vostra fede nel Signore Gesù. A questo fine vi benedico con grande affetto.

* * *

Rivolgo ora un pensiero ai giovani che sono l’immagine del futuro dell’umanità e della Chiesa.

Carissimi, vi invito oggi a considerare il valore del tempo in ordine alla fede: il tempo che è nelle vostre mani. Il tempo avvicina a Cristo, e permette all’uomo di assimilare gradualmente “tutta la realtà dell’Incarnazione e della Redenzione” (Ioannis Pauli PP. II, Redemptor Hominis, 10). La giovinezza è per questo tempo prezioso, poiché vi permette di confermare la vostra fede in una progressiva scoperta di Dio, e vi consente di confrontare le prospettive del vostro progetto di vita con la esaltante e viva conoscenza di Cristo.

Vi accompagni la mia Benedizione.

* * *

Carissimi ammalati, il mio incontro con voi in queste udienze del Mercoledì è sempre carico di commozione, di solidarietà, di affettuoso desiderio di conforto e di sostegno nella vostra sofferenza. Voi, membra doloranti del corpo di Cristo che è la Chiesa, sapete unire con fede la vostra croce a quella di Gesù per compiere così generosamente e fedelmente, come in una faticosa ma grande vocazione, un ministero di grazia per la salvezza del mondo. Sappiate che il Papa è vicino a voi nella vostra sofferenza, con sentimenti di profonda comprensione ed affetto, e vi benedice perché troviate nel Signore la consolazione che desiderate.

* * *

Carissimi sposi novelli, un fervido augurio a voi che iniziate a vivere il prezioso dono della grazia del sacramento nuziale. Proponetevi di riconoscere e di considerare sempre, specialmente nella comune preghiera, il mistero e la vocazione che il Signore ha donato a voi come famiglia. Voi siete chiamati a partecipare insieme all’edificazione del Regno di Dio, compiendo, nella vostra casa, la missione profetica, sacerdotale e regale che in Cristo vi è stata donata e che vi unisce a Lui. Domandate a Dio di vivere fedelmente questa missione e di comprenderla sempre più. Così sarete testimoni nel mondo della gioia che viene dalla benedizione del Signore.

Questo il mio augurio, accompagnato dalla mia Benedizione.



© Copyright - Libreria Editrice Vaticana