Bookmark and Share

Respect for the Work of God

128 (of 129) - Catechesis by John Paul II on the Theology of the Body
General Audience, Wednesday 21 November 1984 - in French, Italian & Spanish

"1. On the basis of the doctrine contained in the Encyclical Humanae Vitae, we intend to trace an outline of conjugal spirituality. In the spiritual life of married couples the gifts of the Holy Spirit are at work, especially the gift of piety, that is, the gift of respect for what is a work of God.

2. This gift, together with love and chastity, helps to identify in the sum total of married life that act in which, at least potentially, the spousal meaning of the body is linked with the procreative meaning. It leads to understanding, among the possible manifestations of affection, the singular or rather the exceptional significance of that act: its dignity and the consequent serious responsibility connected with it. Therefore, the antithesis of conjugal spirituality is constituted, in a certain sense, by the subjective lack of this understanding which is linked to contraceptive practice and mentality. In addition to everything else, this does enormous harm from the point of view of man's interior culture. The virtue of conjugal chastity, and still more the gift of respect for what comes from God, mold the couple's spirituality to the purpose of protecting the particular dignity of this act, of this manifestation of affection. In it, the truth of the language of the body can be expressed only by safeguarding the procreative potential.

Responsible fatherhood and motherhood means the spiritual appraisal—conforming to truth—of the conjugal act in the knowledge and in the will of both spouses. In this manifestation of affection, after considering the interior and external circumstances, especially the biological ones, they express their mature readiness for fatherhood and motherhood.

3. Respect for the work of God contributes to seeing that the conjugal act does not become diminished and deprived of the interior meaning of married life as a whole—that it does not become a habit—and that there is expressed in it a sufficient fullness of personal and ethical content, and also of religious content, that is, veneration for the majesty of the Creator, the only and the ultimate depository of the source of life, and for the spousal love of the Redeemer. All this creates and enlarges, so to speak, the interior space for the mutual freedom of the gift in which there is fully manifested the spousal meaning of masculinity and femininity.

The obstacle to this freedom is presented by the interior constriction of concupiscence, directed to the other "I" as an object of pleasure. Respect for what God creates gives freedom from this constriction. It frees from all that reduces the other "I" to a mere object and it strengthens the interior freedom of the gift.

4. This can happen only through a profound appreciation of the personal dignity of both the feminine "I" and the masculine "I" in their shared life. This spiritual appreciation is the fundamental fruit of the gift of the Spirit, which urges the person to respect the work of God. From this appreciation, and therefore indirectly from that gift, all the affectionate manifestations which make up the fabric of remaining faithful to the union of marriage derive their true spousal meaning. This union is expressed through the conjugal act only in given circumstances. But it can and it must be manifested continually, every day, through various affectionate manifestations which are determined by the capacity of a disinterested emotion of the "I" in relation to femininity and, reciprocally, in relation to masculinity.

The attitude of respect for the work of God, which the Spirit stirs up in the couple, has an enormous significance for those affectionate manifestations. This is because side by side with it there is the capacity for deep satisfaction, admiration, disinterested attention to the visible and at the same time the invisible beauty of femininity and masculinity, and finally a deep appreciation of the disinterested gift of the other.

5. All this determines the spiritual identification of what is male or female, of what is corporeal and at the same time personal. From this spiritual identification there emerges the awareness of the union through the body, in safeguarding the interior freedom of the gift. Through the affectionate manifestations the couple help each other remain faithful to the union. At the same time these manifestations protect in each of them that deep-rooted peace which is in a certain sense the interior resonance of chastity guided by the gift of respect for what God creates.

This gift involves a profound and universal attention to the person in one's masculinity and femininity, thus creating the interior climate suitable for personal communion. That procreation which we describe as responsible, rightly matures only in this climate of the personal communion of the couple.

6.  The Encyclical Humanae Vitae enables us to trace an outline of conjugal spirituality. This is the human and supernatural climate in which—taking the "biological" order into consideration and, at the same time, on the basis of chastity sustained by the gift of piety—is formed the interior harmony of marriage, in respect for what the encyclical calls "the twofold significance of the conjugal act" (HV 12). This harmony means that the couple live together in the interior truth of the language of the body. The Encyclical Humanae Vitae proclaims that the connection between this truth and love is inseparable.

After the catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

La Giornata “pro Orantibus”

Oggi è la Giornata “pro orantibus”: una ricorrenza annuale, indetta dalla Chiesa ormai da trent’anni, nella quale il popolo di Dio è invitato a ricordarsi dell’alta e indispensabile funzione svolta nella Chiesa dalle “oranti”, cioè dalle religiose interamente dedite alla vita contemplativa. In modo speciale siamo invitati a ricordarci delle comunità più povere, per sovvenire alle loro necessità.

Auspico che questa ricorrenza sia per tutti stimolo a riflettere sul valore della preghiera e della vita contemplativa.

Ai fedeli di espressione francese

Je salue les familles présentes et tous les pèlerins, notamment ceux du Canada, dont le peuple reste présent à mon souvenir et à ma prière. A tous, ma Bénédiction Apostolique.

Al Metropolita Ortodosso di Romania, Nestor

I wish to extend a special word of welcome to Bishop Nestor of the Orthodox Church of Romania and to the priests accompanying him. And I offer cordial greetings to the group of Anglican Bishops and clergy who are attending a Seminar in Rome. I am grateful for your presence at this audience and I welcome you as brethren in Christ. May the Lord grant us the grace of being always faithful to his will as we work and pray for complete unity among Christians. And I greet all the visitors who are present today. May God bless you with peace and joy.

Ai fedeli di espressione tedesca

Herzlich ich zum Schluß alle anwesenden deutschsprachigen Pilger und erbitte euch als Frucht eurer Romwallfahrt neuen Glaubensmut für eure christliche Bewährung im Alltag. Für Gottes Schutz und Beistand erteile ich euch und euren Lieben in der Heimat von Herzen meinen besonderen Apostolischen Segen.

Ai fedeli di lingua spagnola

Y ahora deseo presentar mi cordial saludo a todos los peregrinos de lengua española. En particular a las Religiosas Franciscanas Misioneras de la Madre del Divino Pastor que hacen un curso de espiritualidad con motivo del “Veinticinco Aniversario” de profesión religiosa. Os invito, queridas Hermanas, a mantener siempre vuestra fidelidad y entrega generosa al Señor y a vuestra vocación misionera.

Saludo igualmente y aliento en su vida cristiana a los componentes de la peregrinación de Canét de Mar (Barcelona).

A todos los peregrinos procedentes de España y de los diversos Países de América Latina, vaya mi afectuosa Bendición Apostólica.

Ai polacchi

Pozdrawiam wszystkich pielgrzymów z Polski, obecnych księży biskupów: księdza biskupa Juliana Groblickiego, księdza biskupa Juliusza Paetza, pielgrzymów z parafii błogosławionej Królowej Jadwigi - Wola Justowska - Kraków; z parafii Matki Kościoła z Białego Prądnika; pielgrzymkę kapłanów z archidiecezji poznańskiej; pielgrzymkę kurialną z Łodzi; z parafii Najświętszej Maryi Panny z Pabianic z księżmi misjonarzami; z parafii Legionowo spod Warszawy; pielgrzymkę z Radomia; pielgrzymkę oddziału warszawskiego Towarzystwa Przyjaciół KUL z okazji czterdziestolecia istnienia; pielgrzymkę Domu Pomocy Społecznej w Gdyni; grupy turystyczne Orbisu-Turysty, PTTK, jako też wszystkich poszczególnych pielgrzymów zarówno z kraju, jak i z emigracji . . . Przekazując myśli z dzisiejszego rozważania pragnę równocześnie, ażebyśmy w naszej modlitwie objęli intencją wszystkie w Polsce małżeństwa i rodziny, małżeństwa i rodziny przecież w jakimś znaczeniu chrześcijańskie; ażeby te małżeństwa i rodziny żyły tym duchem, bo tylko w tym duchu mogą odnaleźć pełnię wartości, całą ludzką godność i tylko w tym duchu mogą, jako małżonkowie i rodzice, przekazywać właściwe dziedzictwo naszej kultury. Jest to bowiem dziedzictwo kultury ducha, który się wyraża w życiu człowieka, w życiu małżeństwa, w życiu rodziny, a poziom tego życia, tego współżycia jest niesłychanie ważnym współczynnikiem całej kultury społecznej, całej kultury narodowej. Proszę również, ażeby obecni tutaj na tej audiencji pielgrzymi przekazali moje pozdrowienie i moje błogosławieństwo wszystkim rodakom zarówno w Ojczyźnie, jak poza Polską.

Ai pellegrini italiani

Esprimo il mio saluto a tutti i fedeli di lingua italiana provenienti da varie località della Penisola.

In particolare, desidero rivolgere un pensiero beneaugurante al gruppo di sacerdoti, nominati recentemente Consiglieri ecclesiastici della Confederazione Nazionale dei Coltivatori Diretti; saluto i membri del Centro Nazionale della Bontà nella Scuola, i quali hanno accompagnato qui la vincitrice del premio “Livio Tempesta”: sono lieto di accogliere la piccola Katiuscia Avventuriero, e di additarla all’esempio di tutti i ragazzi delle scuole, affinché sappiano come lei distinguersi nella bontà e nella fede verso il Signore. Un saluto speciale va anche al gruppo dei cantori ed orchestrali della Cappella Musicale di Urbino, venuti a rallegrare questa Udienza alla vigilia della festa di S. Cecilia Patrona della Musica Sacra. Vi ringrazio per questo gesto cortese e vi auguro ogni successo nella vostra attività artistica.

* * *

Sono anche presenti i Sindaci e i Parroci dei Comuni della Valle di Comino, i quali hanno guidato a questo incontro un gruppo di anziani e pensionati. Mi rallegro per questa iniziativa che rivela una sensibilità per le persone anziane, le quali meritano il nostro affetto e la nostra gratitudine per quello che sono ed hanno fatto nella vita. Tale gesto è tanto più apprezzato, in quanto si assiste oggi al triste fenomeno dell’emarginazione e della solitudine, in cui spesso esse si trovano a vivere. Vi ringrazio perciò vivamente per questa meritoria iniziativa.

* * *

Un saluto speciale va infine al gruppo degli Albergatori di Montecatini Terme, venuti a Roma in gita turistica. Vi auguro che il vostro soggiorno romano sia una tappa distensiva, ma anche un’occasione per riflettere sulle radici della vostra fede cristiana, che qui a Roma ha il suo centro e le sue memorie più sacre.

* * *

Rivolgo ora il mio cordiale saluto ai ragazzi e ai giovani presenti a questa Udienza.

E’ questa la stagione dell’impegno, nella scuola e nel lavoro. Ciò nonostante avete trovato il tempo per una visita a questa città eterna, che vi gratifica delle sue bellezze artistiche e culturali, ma soprattutto delle sue testimonianze di fede cristiana.

Domani faremo memoria di Santa Cecilia: questa martire rappresenta uno dei tanti esempi di come si possa arrivare all’eroismo per seguire fedelmente Cristo. Attingete dunque qui, sulla tomba dell’Apostolo Pietro, la forza per un impegno concreto di fede e di servizio ai fratelli. Io vi ricordo nella mia preghiera, e di cuore vi benedico.

* * *

La presenza di numerosi ammalati mi offre l’occasione per porgere ad ognuno di essi un particolare benvenuto.

Carissimi, oggi la Chiesa, attraverso la liturgia della Presentazione della Beata Vergine, fa memoria della “dedicazione” che Maria, fin dall’infanzia, ha fatto di se stessa, mossa dallo Spirito Santo, dalla cui grazia era stata ricolma nella sua immacolata concezione. Il Vangelo attesta che tale offerta ha significato per la Vergine la sofferenza della sua partecipazione alla Redenzione. Ma è per questo che tutte le genti l’hanno chiamata beata.

Anche a voi, cari ammalati, soffrendo con Cristo, per Cristo e in Cristo, è riservato il premio certo della divina ricompensa, della quale è pegno la mia Benedizione.

* * *

Rivolgo infine un augurio particolare agli sposi novelli, qui presenti.

Ripensiamo all'incanto della pagina di Rivelazione che descrive come Dio, all’alba dell’umanità, ha benedetto il primo amore fra l’uomo e la donna. Questo stesso amore, che vi ha portato ad incontrarvi e ad amarvi per sempre nel sacramento del matrimonio, vi raffini giorno per giorno in un esercizio di pazienza, di dialogo, di comprensione vicendevole.

Siate sempre protesi, attraverso momenti di preghiera comune, a fare della vostra vita una comunione continua, e portate nella vostra nuova casa anche la mia Benedizione..

© Copyright - Libreria Editrice Vaticana