Bookmark and Share

Behold your Mother (Jn 19, 25-27)

Blessed John Paul II's Catechesis
7 May 1997 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. After entrusting John to Mary with the words “Woman, behold your son!”, Jesus, from the Cross, turns to his beloved disciple, saying to him, “Behold, your mother!” (Jn 19:26-27). With these words, he reveals to Mary the height of her motherhood: as mother of the Saviour, she is also the mother of the redeemed, of all the members of the Mystical Body of her Son.

In silence the Virgin accepts the elevation to this highest degree of her motherhood of grace, having already given a response of faith with her “yes” at the Annunciation.

Jesus not only urges John to care for Mary with special love, but he entrusts her to him so that he may recognize her as his own mother.

During the Last Supper, “the disciple whom Jesus loved” listened to the Master’s commandment: “Love one another as I have loved you” (Jn 15:12) and, leaning his head against the Lord’s breast, he received from him a unique sign of love. Such experiences prepared him better to perceive in Jesus’ words an invitation to accept her who had been given him as mother and to love her as Jesus did with filial affection.

May all discover in Jesus’ words: “Behold, your mother!”, the invitation to accept Mary as mother, responding to her motherly love as true children.

2. In the light of this entrustment to his beloved disciple, one can understand the authentic meaning of Marian devotion in the ecclesial community. In fact, it places Christians in Jesus’ filial relationship to his mother, putting them in a condition to grow in intimacy with both of them.

The Church’s devotion to the Virgin is not only the fruit of a spontaneous response to the exceptional value of her person and the importance of her role in the work of salvation, but is based on Christ’s will.

The words “Behold, your mother!”, express Jesus’ intention to inspire in his disciples an attitude of love for and trust in Mary, leading them to recognize her as their mother, the mother of every believer.

At the school of the Virgin, the disciples learn to know the Lord deeply, as John did, and to have an intimate and lasting relationship of love with him. They also discover the joy of entrusting themselves to the Mother’s maternal love, living like affectionate and docile children.

The history of Christian piety teaches that Mary is the way which leads to Christ and that filial devotion to her takes nothing from intimacy with Jesus; indeed, it increases it and leads to the highest levels of perfection.

The countless Marian shrines throughout the world testify to the marvels wrought by grace through the intercession of Mary, Mother of the Lord and our Mother.

Turning to her, drawn by her tenderness, the men and women of our time also meet Jesus, Saviour and Lord of their lives.

Above all, the poor, tried in heart, in their affections and in their material need, find refuge and peace in the Mother of God, and discover that for all people true riches consist in the grace of conversion and of following Christ.

3. According to the original Greek, the Gospel text continues: “From that hour the disciple took her among his possessions” (Jn 19:27), thus stressing John’s ready and generous adherence to Jesus’ words and informing us about his behaviour for the whole of his life as the faithful guardian and docile son of the Virgin.

The hour of acceptance is that of the fulfilment of the work of salvation. Mary’s spiritual motherhood and the first manifestation of the new link between her and the Lord's disciples begins precisely in this context.

John took the Mother “among his possessions”. These rather general words seem to highlight his initiative, full of respect and love, not only in taking Mary to his house but also in living his spiritual life in communion with her.

In fact, a literal translation of the Greek expression “among his possessions” does not so much refer to material possessions since John — as St Augustine observes (In Ioan. Evang. tract. 119, 3) — “possessed nothing of his own”, but rather to the spiritual goods or gifts received from Christ: grace (Jn 1:16), the Word (Jn 12:48; 17:8), the spirit (Jn 7:39; 14:17), the Eucharist (Jn 6:32-58).... Among these gifts which come to him from the fact that he is loved by Jesus, the disciple accepts Mary as his mother, establishing a profound communion of life with her (cf. Redemptoris Mater, n. 45, note 130).

May every Christian, after the beloved disciple’s example, “take Mary into his house” and make room for her in his own daily life, recognizing her providential role in the journey of salvation."

 

After his Catechesis, Pope John Paul II greeted the pilgrims at the General Audience in numerous languages:

"J'accueille avec plaisir les pèlerins de langue française présents à cette audience. Ma gratitude va à la fanfare du Corps des Gardes-Fortifications, qui a honoré de sa présence les festivités de la prestation de serment des Gardes suisses. Je salue avec affection tous les jeunes francophones, en particulier les élèves du Centre Madeleine Daniélou et les jeunes sourds du Centre de rééducation de Bretteville-sur-Odon et leurs éducateurs. Chers jeunes, je vous invite à prendre Marie comme guide et comme modèle, pour demeurer disponibles aux appels du Christ et pour réaliser votre vocation. À tous, je donne la Bénédiction apostolique.

I extend a warm welcome to all the English-speaking visitors, especially the pilgrims from England, Indonesia, Japan and the United States. Upon you and your families I cordially invoke the joy and peace of Jesus Christ our Saviour.

Mit dieser kurzen marianischen Betrachtung heiße ich alle Pilger und Besucher deutscher Sprache herzlich willkommen. Insbesondere grüße ich die Familienangehörigen, die Verwandten und die Bekannten der Schweizergardisten, die zur Vereidigung der Garde am 6. Mai nach Rom gekommen sind. Ebenso begrüße ich die Schüler und Schülerinnen der Gehörlosenschule in Zell und die ständigen Diakone aus dem Bistum Trier. Außerdem grüße ich alle Schüler und Jugendlichen. Euch allen, Euren Angehörigen zu Hause sowie den mit uns über Radio Vatikan und das Fernsehen verbundenen Gläubigen erteile ich von Herzen den Apostolischen Segen.

Deseo saludar ahora cordialmente a los peregrinos de lengua española, en particular al Señor Cardenal Juan Sandoval Iñíguez, Arzobispo de Guadalajara, con sus condiscípulos sacerdotes venidos a Roma para celebrar el cuarenta aniversario de ordenación. También a los componentes del Segundo Curso de la Escuela de Estado Mayor del Ejército Español, que han querido peregrinar hasta la tumba de Pedro en su viaje de fin de curso. A todas las personas y grupos venidos de España y América Latina os deseo que descubráis en las palabras de Jesús la invitación a aceptar a María como madre, correspondiendo como verdaderos hijos a su materno amor. Con afecto os imparto la Bendición Apostólica.

Amados peregrinos de língua portuguesa, dou as boas-vindas a todos, nomeadamente aos alunos e professores do Instituto Santa Terezina, de São Paulo. Esta semana trouxe-vos até Roma e leva-nos até à Festa da Ascensão de Jesus ao Céu. São metas de ordem e nível diverso, mas cruzam-se no coração de um romeiro cristão: sabendo ele que não possui aqui cidade permanente, orienta os seus passos para aquela Cidade futura onde Cristo Se encontra sentado à direita de Deus Pai. O Espírito Santo abençoe, com os seus dons, as etapas da vossa vida e quantos se encontrarem por bem no vosso caminho!

[Traduzione italiana del saluto in lingua neerlandese]

Ora vorrei porgere il benvenuto ai pellegrini belgi e neerlandesi.
Domani la Chiesa celebra la solennità dell’Ascensione del Signore. Pregate nei prossimi giorni specialmente per il dono dello Spirito Santo, affinché riceviate la forza di testimoniare l’amore di Cristo per gli uomini.
Vi auguro che la vostra visita ai luoghi sacri vi sia di sostegno.
Di cuore imparto la Benedizione Apostolica.

[Traduzione italiana del saluto in lingua svedese]

Un saluto particolare agli studenti liceali di Alingsås e Stoccolma.
Dio benedica voi e tutta la Svezia!

[Traduzione italiana del saluto in lingua lituana]

Saluto di cuore i pellegrini provenienti dalla Lituania. Cari fratelli e sorelle, all'inizio del mese maggio, dedicato alla devozione mariana, voglio affidare tutti voi e la vostra Patria alla Vergine Maria - la speranza della Chiesa e dell'umanità. Il suo Cuore Immacolato vi guidi sempre nella ricerca costante della verità e dell'autentica pace.
Con questi voti volentieri imparto a voi qui presenti e ai vostri familiari la mia Benedizione Apostolica. Sia lodato Gesù Cristo.

[Traduzione italiana del saluto in lingua ceca]

 Do il mio benvenuto ai pellegrini provenienti dall'Istituto fisiologico, di Praga!
Ieri avete celebrato la festa di San Giovanni Sarkander. Questo Sacerdote seppe vivere del Mistero Pasquale: il Salvatore fu per lui forza anche nel martirio. Possiate anche voi sempre trarre forza dalla Croce di Cristo e dalla sua Risurrezione.
Benedico di cuore tutti voi e i vostri cari a casa. Sia lodato Gesù Cristo!

[Traduzione italiana del saluto in lingua slovacca]

Con affetto do un benvenuto ai pellegrini slovacchi da Levice e Pleš, da Očová e Slovenská Ľupča.
Domani ricorre la solennità liturgica dell’Ascensione del Signore. L’eterno Figlio di Dio, il quale visse trentatré anni sulla terra per essere nostro Maestro e Redentore, salì al cielo per preparare un posto per noi.
Cari Fratelli e Sorelle, quando nel vostro pellegrinaggio che state compiendo siete giunti alla mèta - a Roma -, ne avete gioito. Tutta la vostra vita dev’essere un pellegrinaggio verso la patria eterna, verso il cielo. Là vi attende la gioia eterna. Vi accompagni verso questa mèta la protezione materna della Vergine Maria e la mia Benedizione Apostolica. Sia lodato Gesù Cristo.

[Traduzione italiana del saluto in lingua slovena]

Benvenuti i pellegrini del Comune di Vodice presso Ljubljana in Slovenia. Saluto il Signor Sindaco e l’Assistente Ecclesiastico. La vostra visita di ringraziamento nella città eterna vi colmi di abbondanti grazie umane e spirituali, onde possiate testimoniare nelle opere la gioia pasquale. A tutti imparto la mia Benedizione Apostolica.

[Traduzione italiana del saluto in lingua croata]

Questo periodo che ci separa dal Grande Giubileo deve rafforzare in ogni cristiano e nelle singole comunità cristiane la coscienza che Cristo, Redentore del mondo, è l'unico Mediatore tra Dio e gli uomini, e non vi è altro nome sotto il cielo nel quale possiamo essere salvati (cf At 4, 12), e che Egli ha rivelato il disegno di Dio nei riguardi di tutta la creazione e, in particolare, nei riguardi dell'uomo e della sua altissima vocazione (cf Tertio Millennio adveniente, 4).
Con queste parole rivolgo un cordiale saluto ai fedeli della Parrocchia di Sant'Anna di Osekovo, al gruppo degli invalidi e dei malati della Caritas di Varaždin, e ad altri pellegrini croati, e vi benedico tutti.
Siano lodati Gesù e Maria!

***

Saluto ora i pellegrini di lingua italiana e desidero ricordare, in particolare, il gruppo di Ufficiali ed Allievi dell'Accademia della Guardia di Finanza italiana, venuti a rendermi visita insieme ad alcuni Ufficiali della Guardia di Finanza rumena.

Carissimi, vi ringrazio per la vostra presenza ed invoco su di voi e sui vostri familiari le benedizioni del Signore per un impegno cristiano sempre coerente nelle diverse mansioni che la Provvidenza riserva a ciascuno.

Indirizzo, poi, uno speciale pensiero ai giovani, ai malati ed agli sposi novelli.

Ai giovani auguro di conservare sempre l'entusiasmo e la gioia di vivere guardando a Cristo, che la liturgia di domani ci mostra mentre ascende al cielo.

Agli ammalati raccomando di non perdersi mai d'animo, conservando la certezza che il Signore sta loro vicino e che le loro sofferenze sono preziose ai suoi occhi.

Ai giovani sposi rivolgo l'invito ad andare avanti con fiducia, sforzandosi di crescere nell'amore e coltivando un intenso spirito di preghiera ed un'attiva partecipazione alla vita della comunità cristiana.

A tutti la mia Benedizione.

***

Appello del Papa per la messa al bando delle armi chimiche

Dalla fine dello scorso mese è entrata in vigore la Convenzione sulla messa al bando delle armi chimiche, che rappresentano per tutto il mondo un immane pericolo. Mentre mi congratulo per gli sforzi perseveranti che hanno permesso tale traguardo, faccio appello ai responsabili governativi affinché si adoperino senza indugio per mettere in pratica quanto previsto dalla relativa Convenzione. E' tutta l'umanità che aspetta tale atteggiamento per poter guardare verso il futuro con più serenità."

© Copyright 1997 - Libreria Editrice Vaticana