Bookmark and Share

Waiting and wonder of man in front of the mystery

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 26 July 2000 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. "O that you would rend the heavens and come down!". Isaiah's great cry (63: 19), which well summarizes the longing for God present especially in the history of the biblical Israel, but also in every human heart, was not in vain. God the Father crossed the threshold of his transcendence:  through his Son, Jesus Christ, he set out on the paths of man, and his Spirit of life and love penetrated the hearts of his creatures. He does not leave us wandering far from his ways, nor does he let our hearts be hardened forever (cf. Is 63: 17). In Christ, God draws near to us, particularly when our "face is sad", and then with the warmth of his word, as happened to the disciples at Emmaus, our hearts begin to burn within us (cf. Lk 24: 17, 32). God's passage, though, is mysterious and requires pure eyes and attentive ears to be perceived.

2. In this perspective, we want to focus today on two fundamental attitudes to be adopted towards the God-Emmanuel who decided to meet man both in space and time, and in the depths of his heart. The first attitude is that of waiting, well illustrated in the passage of Mark's Gospel that we heard earlier (cf. Mk 13: 33-37). In the original Greek we find three imperatives that mark this waiting. The first is:  "Take heed", literally, "Look out, be careful!". "Attention", as the word itself says, means to tend, to be directed towards something with all one's soul. It is the opposite of distraction, which, unfortunately, is almost our habitual state, especially in a frenetic, superficial society such as ours today. We find it difficult to focus on a goal, on a value, and to pursue it with fidelity and consistency. We risk doing so even with God, who came to us through his Incarnation to become the lodestar of our lives.

3. The imperative to take heed is followed by "be alert", which in the Gospel's original Greek is the same as "stay awake". There is a strong temptation for us to fall asleep, wound in the coils of the dark night, which in the Bible is the symbol of guilt, inertia and rejection of the light. Thus we can understand the Apostle Paul's exhortation:  "You are not in darkness, brethren, ... for you are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of darkness. So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober" (1 Thes 5: 4-6). Only by freeing ourselves from the obscure attraction of darkness and evil can we meet the Father of lights, in whom "there is no variation or shadow due to change" (Jas 1: 17).

4. There is a third imperative expressed twice with the same Greek verb: "Watch!". It is the verb for the sentinel who must be on guard, while he waits patiently for night-time to pass in order to see the light of dawn breaking on the horizon. The prophet Isaiah vividly and forcefully describes this long wait by introducing a dialogue between two sentinels, which becomes a symbol for the right use of time:  "Watchman, how much longer the night?". The watchman replies, "Morning has come, and again night. If you will ask, ask; come back again'" (Is 21: 11-12).

We must question ourselves, be converted and go to meet the Lord. Christ's three appeals: "Take heed, stay awake, watch!", limpidly sum up the Christian watchfulness for meeting the Lord. The waiting must be patient, as St James urges us in his Letter:  "Be patient until the coming of the Lord. See how the farmer awaits the precious yield of the soil. He looks forward to it patiently while the soil receives the winter and the spring rains. You, too, be patient. Steady your hearts, because the coming of the Lord is at hand" (Jas 5: 7-8). If an ear is to grow or a flower blossom, there are times which cannot be forced; for the birth of a human being, nine months are required; to write a book or a worthy piece of music, years must often be spent in patient searching. This is also the law of the spirit. "Everything that is rushed / will soon fade", a poet wrote (R. M. Rilke, Sonnets to Orpheus). To encounter the mystery takes patience, inner purification, silence and waiting.

5. We were speaking earlier of the two spiritual attitudes for discovering the God who approaches us. The second - after attentive and watchful waiting - is wonder, marvel. We must open our eyes to admire God, who both conceals and reveals himself in things, and leads us into the realms of mystery. Technological culture, and even more the excessive absorption in material realities, often prevent us from discerning the hidden face of things. In reality, every thing, every event, for those who know how to read them in depth, bears a message which, in the final analysis, leads to God. Thus there are many signs that reveal God's presence. But if they are not to escape us, we must be as pure and simple as children (cf. Mt 18: 3-4), who can admire, wonder at, be astonished and enchanted by God's acts of love and closeness in our regard. In a certain sense, we can apply to the fabric of daily life what the Second Vatican Council said about the fulfilment of God's great plan through the revelation of his Word:  "The invisible God, from the fullness of his love, addresses men as his friends and moves among them, in order to invite and receive them into fellowship with him" (Dei Verbum, n. 2)."

After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

I warmly greet the many English-speaking pilgrims and visitors present at this audience. Upon all of you – from England, Nigeria, the West Indies, India, Hong Kong, Taiwan, Canada and the United States – I invoke the joy and peace of our Lord Jesus Christ.

I extend a special welcome to the visitors from Sendai and Kagoshima in Japan. May God bless you and your families, and all your fellow-citizens.

Romae Yôkoso domo arigatóo Gozaimasu. [“Thank your for your visit”].

J’accueille avec plaisir les pèlerins de langue française, notamment les Religieuses trinitaires de Valence, réunies en chapitre général, le groupe du diocèse de Papeete, et des fidèles arméniens catholiques de Syrie. Que le Seigneur vous comble de ses bienfaits, en cette année jubilaire ! À tous, j’accorde de grand cœur la Bénédiction apostolique !

Doy mi cordial bienvenida a todos los peregrinos de lengua española. De modo especial saludo a la Escuela del Estado Mayor de la Policía Nacional del Ecuador, a los miembros de la Asociación "Todos contra la droga" y demás grupos procedentes de España, México, Chile y otros países de Latinoamérica. A todos os deseo una feliz peregrinación jubilar.

Mit dieser Aufforderung grüße ich die zahlreichen Pilger und Besucher, die aus den Ländern deutscher Sprache nach Rom gekommen sind. Besonders begrüße ich die anwesenden Jugendlichen. Euch, Euren lieben Angehörigen daheim und allen, die mit uns über Radio Vatikan und das Fernsehen verbunden sind, erteile ich von Herzen den Apostolischen Segen.

Amados peregrinos de língua portuguesa, dou-vos as boas vindas a Roma, com votos de que vos seja possível fazer aquilo que aqui vos trouxe de tão longe: parar junto das memórias dos Apóstolos e dos Mártires, meditando sobre o fim glorioso do seu combate por Cristo, e receber deles a investidura do mesmo Espírito para idênticas batalhas em prol do triunfo do Evangelho no seio das nações. Sobre vós, vossa família e comunidade cristã, desça a minha Bênção Apostólica.
 

Saluto ai pellegrini croati:

Testo croato:

Draga braco i sestre, jubilejska slavlja upucuju na potrebu prihvacanja navještaja Evandelja u društvenu i kulturnu stvarnost svake nacije. To je onaj isti navještaj vjere, koji je prije toliko stoljecâ utisnuo neizbrisiv biljeg takoder i u vašu povijest i u kulturu vašega naroda. Prijeko je potrebno znati danas ponovno slušati poruku kršcanske vjere i razmišljati o njoj kako bi se ulila nova snaga i ucvrstio vlastiti identitet te utro put buducnosti.

Sve vas, dragi hrvatski hodocasnici, od srca pozdravljam i svima udjeljujem apostolski blagoslov.

Hvaljen Isus i Marija!

Versione italiana del testo croato:

Cari Fratelli e Sorelle, le celebrazioni giubilari fanno sentire l'esigenza di cogliere l'annuncio del Vangelo nella realtà sociale e culturale di ogni nazione. È lo stesso annuncio di fede che tanti secoli fa ha dato un'impronta indelebile anche alla vostra storia e alla cultura del vostro popolo. È urgente saper riascoltare oggi il messaggio della fede cristiana e di riflettere su di esso per poter ridare vigore e rinsaldare la propria identità, spianando la strada al futuro.

Saluto di cuore tutti voi, cari pellegrini croati, e vi imparto la Benedizione Apostolica.

Siano lodati Gesù e Maria!
 

Saluto ai pellegrini ungheresi provenienti da Szentendre, Madaras, Dunaszeg e Tura (Arcidiocesi di Esztergom-Budapest e Kalocsa, diocesi di Gyôr, Vác).

Testo ungherese 

Isten hozott Benneteket, kedves magyar zarándokok, Madaras, Dunaszeg és Tura helységekbôl, és a ferences diákokat Szentendrérôl.

A Nagy Jubileum alkalmából tett zarándoklat az Apostolfejedelmek sírjánál legyen Számotokra kegyelmek forrása. 

Szeretettel adom Rátok apostoli áldásomat. 

Dicsértessék a Jézus Krisztus! 

Traduzione italiana

Saluto cordialmente i pellegrini ungheresi da Madaras, Dunaszeg e Tura, ed i studenti del liceo francescano di Szentendre.

Vostro pellegrinaggio presso le tombe degli Principi degli Apostoli in occasione del Grande Giubileo sia per voi fonte di grazia divina. 

Vi imparto di cuore la Benedizione Apostolica. 

Sia lodato Gesù Cristo !
  

Saluto ai pellegrini slovacchi

Srdecne vitam slovenských pútnikov z Lucenca a Svätého Jura, Bratislavy a Zlatých Moraviec, Kezmarku a Starej Lubovne, z Oravy a Kysúc, Chraste nad Hornádom a Spišského Hrušova, z Lutily a Vrútok.

Drahí bratia a sestry, zajtra sa bude slávit spomienka svätého Gorazda, muza vašej krajiny (ZM, 17) a ziaka Solúnskych bratov. Nech on je pre vás príkladom vernosti cyrilo-metodovskému odkazu aj napriek tazkostiam.

K tomu udelujem apostolské pozehnanie vám i vašim drahým vo vlasti.

Pochválený bud Jeziš Kristus!

Versione italiana:

Do un cordiale benvenuto ai pellegrini slovacchi provenienti da Lucenec, Svätý Jur, Bratislava, Zlaté Moravce, Kezmarok, Stará Lubovna, Orava, Kysuce, Chrast nad Hornádom, Spišský Hrušov, Lutila e Vrútky.

Cari Fratelli e Sorelle, domani si celebra la memoria di San Gorazd, uomo del vostro Paese (VM, 17) e discepolo dei Fratelli di Salonicco. Egli sia per voi modello di fedeltc al messaggio cirillo-metodiano anche in mezzo alle difficoltà.

Con questi pensieri, imparto la mia Benedizione Apostolica a voi ed ai vostri cari in Patria.

Sia lodato Gesù Cristo!
 

Saluto ai pellegrini lituani:

Saluto con affetto i fratelli e le sorelle dalla Lituania. Di cuore imparto la Benedizione apostolica su di voi tutti, affinché sappiate aprire i vostri cuori al Signore, che viene a voi in quest’Anno Santo.

Sia lodato Gesu Cristo!
 

Saluto in lingua Latina

Linguae Latinae artem quanto magis adhibere Nobis placet, tanto maiore perfundimur gaudio salutantes fautores earum divitiarum quales hodie adsunt ex annuo curriculo cui nomen: "Aestiva Romae Latinitas". Vobis dicimus ex animo: perseverate vestris in studiis; humanitatem Christianam Romanamque nuntiate; docete haec bona venturam aetatem; quantum Latinas diligitis litteras, tantum facite ut per vos ubique gentium efflorescant.

* * *

Saluto ora i pellegrini di lingua italiana, specialmente i religiosi e le religiose appartenenti a vari Istituti, che in questi giorni celebrano i loro rispettivi Capitoli Generali. In particolare, i Missionari Servi dei Poveri, i Preti della Dottrina Cristiana, Chierici Regolari di San Paolo, le Suore di Carità Immacolata Concezione d'Ivrea, le Suore del Sacro Cuore del Verbo Incarnato, le Figlie di Cristo Re, le Suore Sacra Famiglia di Spoleto, come pure la Compagnia di Sant'Orsola-Istituto Secolare di Sant'Angela Merici. Carissimi Fratelli e Sorelle, queste importanti assemblee capitolari vi siano di stimolo a continuare con fervore nel cammino di fedeltà a Cristo e alla Chiesa.

Saluto, poi, i Superiori e gli Alunni del Seminario Vescovile Minore di Bergamo, che cordialmente ringrazio per la loro visita. Saluto anche i partecipanti al pellegrinaggio a cavallo, promosso dalla Federazione Internazionale di Turismo Equestre, i partecipanti alla maratona per moto d'epoca "Milano-Taranto", organizzata dal Veterane Moto Club "San Martino", ed i canoisti che prendono parte alla manifestazione promossa dalla Lega Navale Italiana.

Saluto, altresì, il gruppo del mensile "Italia Sud", promotore del premio internazionale "Il Salvadanaio d'oro", ed i membri della Banca di Credito Cooperativo del Basso Lodigiano e dei Colli Banini, i gruppi folkloristici che intervengono alla venticinquesima edizione del Festival della Collina di Cori ed i membri presenti della Federazione Insigniti "al merito della Repubblica".

Rivolgo ora un pensiero ai pellegrini giapponesi e coreani dell'Associazione dei Santi Gioacchino ed Anna, con la loro fondatrice e gli assistenti spirituali. Nell'odierna festa invoco i Santi Gioacchino e Anna perché accompagnino come celesti protettori i coniugi anziani nella loro missione di sostegno alle famiglie, li confortino nel dolore e intercedano, insieme a Maria, per ottenere loro speciali grazie nel momento del passaggio alla vita eterna.

(in giapponese)

(in coreano).

Un cordiale saluto indirizzo, infine, ai giovani, ai malati ed agli sposi novelli. La provvidenziale ricorrenza della festa dei Santi genitori della Madonna richiama alla mente la Sacra Famiglia nella quale il nostro Redentore volle nascere e crescere in età, sapienza e grazia.

L'esempio e l'intercessione di Sant'Anna e di San Gioacchino ispirino in voi, cari giovani, sentimenti di amore e di rispetto verso i genitori; rafforzino in voi, cari malati, la disponibilità a collaborare all'opera della redenzione; sostengano voi, cari sposi novelli, nell'ispirare le vostre famiglie alla legge divina dell'amore.

A tutti la mia Benedizione.



© Copyright - Libreria Editrice Vaticana