Bookmark and Share

The glory of the Trinity in the Ascension

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 24 May 2000 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"Dear Brothers and Sisters,
1. The mystery of Christ's Passover involves the history of humanity, but at the same time it transcends it. Thought itself and human language can in some way grasp and communicate this mystery, but do not exhaust it. For this reason, the New Testament, although speaking of "resurrection", as attested by the ancient Creed which Paul himself received and passes on in his First Letter to the Corinthians (cf. 15:3-5), also uses another expression to explain the meaning of Easter. Especially in John and Paul it is presented as the exaltation or glorification of the Crucified One. Thus, for the fourth Evangelist, the Cross of Christ is already the royal throne which stands on earth but penetrates the heavens. Christ is seated on it as the Saviour and Lord of history.

Jesus, in fact, exclaims in the Gospel of John: "I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself" (12:32; cf. 3:14; 8:28). In the hymn inserted in the Letter to the Philippians, Paul, after describing the profound humiliation of the Son of God in his death on a cross, celebrates Easter in this way: "Therefore God has highly exalted him and bestowed on him the name which is above every name, that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth, and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father" (Phil 2:9-11).

2. Christ's Ascension into heaven, recounted by Luke as the seal to his Gospel and the beginning of his second work, the Acts of the Apostles, should be understood in this same light. It is Jesus' final appearance which "ends with the irreversible entry of his humanity into divine glory, symbolized by the cloud and by heaven" (Catechism of the Catholic Church, n. 659). Heaven is the sign of divine transcendence par excellence. It is the cosmic realm that lies above the earthly horizon within which human existence unfolds.

After walking the paths of history and entering even the darkness of death, the limits of our finitude and the wages of sin (cf. Rom 6:23), Christ returns to the glory which he shares from eternity (cf. Jn 17:5) with the Father and the Holy Spirit. And he takes redeemed humanity with him. In fact, the Letter to the Ephesians says that "God, who is rich in mercy, out of the great love with which he loved us, ... made us alive together with Christ ... and made us sit with him in the heavenly places" (Eph 2:4-6). This applies first of all to Mary, the Mother of Jesus, whose Assumption is the first-fruits of our ascension into glory.

3. We pause before the glorious Christ of the Ascension to contemplate the presence of the whole Trinity. We know that Christian art, in the so-called Trinitas in cruce, has often depicted the crucified Christ with the Father leaning over him as if in an embrace, while the dove of the Holy Spirit hovers between them (for example, Masaccio in the Church of Santa Maria Novella in Florence). In this way the Cross is a unifying symbol that joins humanity and divinity, death and life, suffering and glory.

Likewise we can glimpse the presence of the three divine Persons in the Ascension scene. Luke, on the last page of his Gospel, before presenting the Risen One who, as the priest of the New Covenant, blesses his disciples and is lifted up from the earth to be taken into heavenly glory (cf. Lk 24:50-52), recalls his farewell discourse to the Apostles. In it we see above all the saving plan of the Father, who in the Scriptures had foretold the Death and Resurrection of the Son, the source of forgiveness and liberation (cf. Lk 24:45-47).

4. But in those same words of the Risen One we also glimpse the Holy Spirit, whose presence will be the source of strength and apostolic witness: "I send the promise of my Father upon you; but stay in the city, until you are clothed with power from on high" (Lk 24:49). If in John's Gospel the Paraclete is promised by Christ, for Luke the gift of the Spirit is also part of a promise made by the Father himself.

The entire Trinity is therefore present at the moment when the time of the Church begins. This is what Luke emphasizes in the second account of Christ's Ascension, in the Acts of the Apostles. Jesus, in fact, exhorts his disciples "to wait for the promise of the Father", that is, to "be baptized with the Holy Spirit", at Pentecost which is now imminent (cf. Acts 1:4-5).

5. The Ascension, then, is a Trinitarian epiphany which indicates the goal to which personal and universal history is hastening. Even if our mortal body dissolves into the dust of the earth, our whole redeemed self is directed on high to God, following Christ as our guide.

Sustained by this joyful certainty, we turn to the mystery of God the Father, the Son and the Spirit, which is revealed in the glorious Cross of the risen Christ, with the adoring prayer of Bl. Elizabeth of the Trinity: "O my God, Trinity whom I adore, help me to forget myself entirely that I may be established in you as still and peaceful as if my soul were already in eternity.... Give peace to my soul; make it your heaven, your beloved dwelling and your resting place.... O my Three, my All, my Beatitude, infinite Solitude, Immensity in which I lose myself, I surrender myself to you ..., until I depart to contemplate in your light the abyss of your greatness" (Prayer to the Blessed Trinity, 21 November 1904)."


E adesso invito tutti a sentirsi solidali con le popolazioni che, nella regione del Libano meridionale, temono per il loro futuro, a causa della situazione che là si è creata in questi ultimi giorni.

Mi preme ricordare a tutti i responsabili il grave dovere di rispettare i diritti degli individui e dei popoli, e di non compiere atti che potrebbero mettere a repentaglio la vita delle persone nonché la coesistenza tra le comunità.

Preghiamo Iddio di voler illuminare le menti ed i cuori, affinché siano risparmiate a tutte le popolazioni civili nuove stragi e venga garantita la sovranità di ogni Paese, così che tutti possano guardare all'avvenire con grande speranza.




After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

I warmly greet the students of the Pontifical Beda College who will be ordained to the Diaconate tomorrow, and are here today with their families. May God strengthen and guide you in your service of the Church. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from England, Finland, India, Australia, Japan and the United States, I invoke the joy and peace of the Risen Lord.

Je salue cordialement les personnes de langue française, en particulier les pèlerins des diocèses de Reims, Châlons, Bayeux, Sées et Coutances, et leurs Évêques, les Visitatrices des Filles de la Charité, venues du monde entier, ainsi que les pèlerins de Côte-d'Ivoire. Que votre pèlerinage jubilaire vous permette de grandir dans la foi au Christ et dans l'amour de l'Église ! À tous, je donne de grand cœur la Bénédiction apostolique.

Mit diesen Gedanken grüße ich die zahlreichen Pilger und Besucher, die aus den Ländern deutscher Sprache nach Rom gekommen sind. Besonders heiße ich die Teilnehmer an der Pilgerfahrt der Diözese Feldkirch, unter der Leitung von Bischof Klaus Küng willkommen, sowie die zahlreichen anwesenden Jugendlichen. Euch allen, Euren lieben Angehörigen daheim und allen, die mit uns über Radio Vatikan und das Fernsehen verbunden sind, erteile ich von Herzen den Apostolischen Segen.

Amados peregrinos de língua portuguesa, a minha saudação afectuosa a todos os presentes, nomeadamente ao grupo português da Boavista e aos grupos do Brasil, com votos de que a romagem pela Porta Santa deixe os vossos corações inundados das graças jubilares e torne mais radiante e contagioso o vosso testemunho cristão. De coração vos dou a minha Bênção, extensiva às vossas famílias.

Deseo saludar a los peregrinos de lengua española, en especial a las asociaciones y grupos parroquiales venidos de España, así como a los peregrinos de México, Venezuela y Argentina. Os invito a seguir a Cristo en el misterio de su Ascensión y así llegar con él a la gloria de la Santísima Trinidad.

Muchas gracias.

Saluto ai pellegrini della Repubblica Ceca:

Zdravím poutníky z jizních Cech a z ruzných farností Ostravy a Karviné.

V mesíci kvetnu, zasvecenému Panne Marii, vás všechny vyzývám, abyste zesílili modlitbu a úctu k Matce Bozí. Sverte do její materské péce zivot církve ve vaší vlasti, stejne jako i zivot celé všeobecné církve. Ze srdce vám zehnám!

Chvála Kristu!

Versione italiana del saluto in lingua ceca:

Saluto i pellegrini provenienti dalla Boemia Meridionale, e da varie parrocchie di Ostrava e Karviná.

Nel mese di maggio, dedicato alla Vergine Maria, invito tutti voi ad intensificare la preghiera e la devozione alla Madre di Dio. Affidate alle sue cure materne il cammino della Chiesa nella vostra Patria, come pure il cammino di tutta la Chiesa universale. Vi benedico di cuore!

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini croati:

Draga braco i sestre, vaši hrvatski krajevi posjeduju vrlo bogatu kršcansku baštinu s brojnim primjerima vjernosti Kristu i svetosti sve od prvih stoljeca do naših dana. Ova baština, pravilno vrednovana i poštivana, moze biti snazan oslonac svima koji, u sadašnjemu povijesnom trenutku, poslušni Duhu Svetome, vlastitu sredinu nastoje prozeti Evan?eljem na korist svake osobe i cijeloga gra?anskog društva.

Srdacno pozdravljam Pjevacki zbor Zupe svetoga Stjepana u Opuzenu, vjernike Zupe svetoga Josipa u Varazdinu, mladez zupe svetoga Antuna Padovanskoga u Zagrebu i clanice Udruge »Hrvatska zena« iz Krapine. Na sve zazivam Bozji blagoslov.

Hvaljen Isus i Marija!

Versione italiana del testo croato:

Cari Fratelli e Sorelle, le vostre terre croate possiedono una ricca eredità cristiana con numerosi esempi di fedeltà a Cristo e di santità dai primi secoli ai nostri giorni. Questa eredità, debitamente valutata e rispettata, può essere un forte punto di appoggio per quanti nell'attuale contesto storico, docili allo Spirito Santo, sono impegnati nel permeare il proprio ambiente del Vangelo, a vantaggio di ogni persona e dell'intera società.

Saluto cordialmente il Coro della Parrocchia di Santo Stefano in Opuzen; i fedeli della Parrocchia di San Giuseppe in Varazdin; i giovani della Parrocchia di Sant'Antonio di Padova in Zagabria ed i membri dell'Associazione «Donna Croata» di Krapina. Invoco su tutti la benedizione di Dio.

Siano lodati Gesù e Maria!

Saluto ai pellegrini lituani:

Ðirdingai sveikinu brolius ir seses lietuvius!

Visiems jums linkiu, kad Didtiojo Jubiliejaus dvasia pripildytr ?irdis ?venta meilës ugnimi. Mergelës Marijos uttarimu, Vie?pats tesaugo ir telaimina jus ir júsr ?eimas.

Garbë Jëzui Kristui!

Versione italiana del saluto in lingua lituana:

Saluto si cuore i fratelli e le sorelle lituani!

A tutti voi auguro che lo spirito del Grande Giubileo pervada i cuori con il sacro fuoco d’amore. Dio, per interecessione della Vergine Maria, protegga e benedica voi e le vostre famiglie.

Sia lodato Gesu Cristo!

Saluto in lingua neerlandese

Graag wil ik nu alle Belgische en Nederlandse pelgrims groeten.

Moge uw bedevaart naar de graven van de Apostelen rijke geestelijke vruchten voortbrengen, op voorspraak van Maria, de Moeder des Heren, die wij in deze meimaand in het bijzonder vereren.

Van harte verleen ik u de Apostolische Zegen.

Geloofd zij Jezus Christus !

Versione italiana del saluto in lingua neerlandese:

Adesso vorrei salutare tutti i pellegrini belgi e neerlandesi.

Auguro che il vostro pellegrinaggio alle tombe degli Apostoli vi porti ricchi frutti spirituali, per intercessione di Maria Santissima, Madre di Dio, che veneriamo in particolare in questo mese di maggio.

Di cuore imparto la Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo !

Saluto ai pellegrini slovacchi

S láskou vítam slovenských pútnikov z Bratislavy a okolia, z Klokocova a Štiavnika, z Košic, Sokolian a Kalše, z Hubošoviec a Šarišských Sokoloviec, zo Ziliny, Preselian a Hrušovian, z Bánova a Prakoviec, z Trencína, Nového Mesta nad Váhom a Nových Zámkov, z Vrbova a Popradu, z Nitry a Banskej Bystrice, Dobrej Nivy a Hladovky, z Hrnciaroviec nad Parnou a Krizovian, z Bucian a tiez Sestry Dominikánky z Dunajskej Luznej.

Drahí bratia a sestry, Crikev si dnes pripomína Pannu Máriu ako Pomocnicu krest'anov. Podl'a príkladu svätého Jána apoštola prijmite ju aj vy do svojích domovov (por. Jn 19, 27) a dajte jej priestor vo vašom kazdodennom zivote.

Zo srdca zehnám vás i vašich drahých vo vlasti.

Pochválený bud' Jeziš Kristus.

Versione italiana del saluto in lingua slovacca:

Con affetto do il benvenuto ai pellegrini slovacchi provenienti da Bratislava, Klokocov, Štiavnik, Košice, Sokol'any, Kalša, Hubošovce, Šarišske Sokolovce, Zilina, Presel'any e Hrušovany, Bánov, Prakovce, Trencín, Nové Mesto nad Váhom, Nové Zámky, Vrbov, Poprad, Nitra, Banská Bystrica, Dobrá Niva, Hladovka, Hrnciarovce nad Parnou, Krizovany, Buciany, come pure alle Suore Domenicane di Dunajská Luzná.

Cari Fratelli e Sorelle, la Chiesa oggi fa memoria di Maria, Ausiliatrice del Popolo cristiano. Sull'esempio di San Giovanni Apostolo anche voi prendete Maria nelle vostre case (cfr Gv 19, 27) e fateLe spazio nella vostra vita quotidiana.

Di cuore benedico voi e i vostri cari nella Patria.

Sia lodato Gesù Cristo.

Saluto ai pellegrini ungheresi provenienti da Budapest, Miskolc e Kiskunfélegyháza (dalle Arcidiocesi di Esztergom-Budapest, di Eger e di Kalocsa-Kecskemét ):

Szeretettel köszöntöm a magyar zarándokokat Budapestrôl, Miskolcról és Kiskunfélegyházáról. Isten hozott Benneteket!

A Szent Péter és Pál apostolok sírjánál tett jubileumi zarándoklat legyen Számotokra kegyelmek bô forrása. Ezt kívánva szeretettel adom apostoli áldásomat.

Dicsértessék a Jézus Krisztus!

Versione italiana del saluto in lingua ungherese:

Rivolgo un cordiale saluto ai pellegrini provenienti dall’Ungheria, in particolare a quelli da Budapest, Miskolc e Kiskunfélegyháza.

Vi auspico che il pellegrinaggio giubilare alle tombe degli Apostoli Pietro e Paolo sia per voi la fonte delle grazie. Di cuore imparto a tutti voi la Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo !

* * *

Saluto, ora, tutti i pellegrini di lingua italiana. In particolare, i fedeli dell'Arcidiocesi di Salerno-Campagna-Acerno, accompagnati dall'Arcivescovo Monsignor Gerardo Pierro. Grazie di cuore, carissimi, per la vostra presenza, che mi ricorda la recente visita alla vostra Comunità arcidiocesana, durante la quale ho avuto la gioia di inaugurare il vostro nuovo seminario. Auguro cordialmente di continuare con coraggio nell'opera evangelizzatrice.

Saluto i fedeli delle Diocesi di Foligno con il Vescovo Monsignor Arduino Bertoldo, e di San Miniato, guidati dal Vescovo Monsignor Edoardo Ricci. Carissimi, possa questa vostra visita giubilare apportare ricchi apostolici alle vostre Comunità diocesane.

Saluto poi i numerosi religiosi e religiose presenti e, in special modo, il pellegrinaggio delle "Opere di San Leonardo Murialdo", nel centenario della morte del loro Fondatore. Cari Fratelli e Sorelle, le celebrazioni del Giubileo siano per tutti occasione di rinnovato fervore spirituale nel cammino di fede e nell'impegno missionario.

Un ricordo particolare alle Capitolari della Congregazione delle Suore della Carità di Santa Giovanna Antida Thouret. Vi accompagno, carissime Sorelle, con la preghiera ed auspico che dai lavori del vostro Capitolo Generale scaturisca per l'intero vostro Istituto un rinnovato ardore religioso.

Accolgo con effetto i membri dell'Associazione "Comunità Papa Giovanni XXIII". So con quanto impegno operate accanto a bambini ed adulti in difficoltà. Il Signore vi accompagni e vi renda testimoni coraggiosi al servizio della vita e della dignità umana.

Saluto anche le partecipanti al Premio promosso dall'Associazione culturale "DONNAROMA". Auspico cordialmente che l'iniziativa valga a rinsaldare l'importanza della missione della donna nella famiglia e nella società, quale garante di irrinunciabili valori umani e spirituali.

Un saluto, inoltre, ai gruppi dell'Azienda Municipale Ambiente e della Federambiente, venuti per celebrare il loro Giubileo. Ad essi auguro di intensificare i loro generosi propositi di solidarietà cristiana.

Mi rivolgo, ora, ai militari dell'Accademia Aeronautica di Pozzuoli, ai membri della Scuola Alpina delta Guardia di Finanza di Predazzo, agli Ufficiali dell'Accademia Militare di Modena, ai membri dell'Ufficio Logistico del Comando Cavalleria dell'Aria di Viterbo ed a quelli del Centro Alti Studi per la Difesa dell'Istituto Superiore di Stato Maggiore Interforze. Tutti ringrazio per la loro partecipazione, augurando a ciascuno ogni bene nel Signore.

Saluto, infine, i giovani, gli ammalati e gli sposi novelli. Oggi è la festa della Madonna venerata con il titolo di Maria Ausiliatrice.

Maria aiuti voi, cari giovani, a rinsaldare ogni giorno la vostra fedeltà a Cristo. Ottenga conforto e serenità per voi, cari ammalati. Incoraggi voi, cari sposi novelli, a tradurre nella vita quotidiana il comandamento dell'amore.


© Copyright - Libreria Editrice Vaticana