Bookmark and Share

The Eucharist, supreme earthly celebration of the "glory"

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 27 September 2000 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. According to the programme outlined in Tertio millennio adveniente, this Jubilee Year, the solemn celebration of the Incarnation, must be an "intensely Eucharistic" year (Tertio millennio adveniente, n. 55). Therefore, after having fixed our gaze on the glory of the Trinity that shines on man's path, let us begin a catechesis on that great yet humble celebration of divine glory which is the Eucharist. Great, because it is the principal expression of Christ's presence among us "always, to the close of the age" (Mt 28: 20); humble, because it is entrusted to the simple, everyday signs of bread and wine, the ordinary food and drink of Jesus' land and of many other regions. In this everyday nourishment, the Eucharist introduces not only the promise but the "pledge" of future glory:  "futurae gloriae nobis pignus datur" (St Thomas Aquinas, Officium de festo corporis Christi). To grasp the greatness of the Eucharistic mystery, let us reflect today on the theme of divine glory and of God's action in the world, now manifested in the great events of salvation, now hidden beneath humble signs which only the eye of faith can perceive.

2. In the Old Testament, the Hebrew word kabód indicates the revelation of divine glory and of God's presence in history and creation. The Lord's glory shines on the summit of Sinai, the place of revelation of the divine Word (cf. Ex 24: 16). It is present in the sacred tent and in the liturgy of the People of God on pilgrimage in the desert (cf. Lv 9: 23). It dominates in the temple, the place - as the Psalmist says - "where your glory dwells" (Ps 26: 8). It surrounds all the chosen people as if in a mantle of light (cf. Is 60: 1):  Paul himself knows that "they are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants..." (Rom 9: 4).

3. This divine glory, which is manifest to Israel in a special way, is present in the whole world, as the prophet Isaiah heard the seraphim proclaim at the moment of receiving his vocation:  "Holy, holy, holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of his glory" (Is 6: 3). Indeed, the Lord reveals his glory to all peoples, as we read in the Psalter:  "all the peoples behold his glory" (Ps 97: 6). Therefore, the enkindling of the light of glory is universal, so that all humanity can discover the divine presence in the cosmos.

It is especially in Christ that this revelation is fulfilled, because he "reflects the glory" of God (Heb 1: 3). It is also fulfilled through his works, as the Evangelist John testifies with regard to the sign of Cana:  Christ "manifested his glory; and his disciples believed in him" (Jn 2: 11). He also radiates divine glory through his word which is divine:  "I have given them your word", Jesus says to the Father; "the glory which you have given me, I have given to them" (Jn 17: 14, 22). More radically, Christ manifests divine glory through his humanity, assumed in the Incarnation:  "The Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father" (Jn 1: 14).

4. The earthly revelation of the divine glory reaches its apex in Easter which, especially in the Johannine and Pauline writings, is treated as a glorification of Christ at the right hand of the Father (cf. Jn 12: 23; 13: 31; 17: 1; Phil 2: 6-11; Col 3: 1; 1 Tm 3: 16). Now the paschal mystery, in which "God is perfectly glorified" (Sacrosanctum Concilium, n. 7), is perpetuated in the Eucharistic sacrifice, the memorial of the death and resurrection entrusted by Christ to the Church, his beloved Spouse (cf. ibid., n. 47). With the command "Do this in remembrance of me" (Lk 22: 19), Jesus assures the presence of his paschal glory in all the Eucharistic celebrations which will mark the flow of human history. "Through the Holy Eucharist the event of Christ's Pasch expands throughout the Church.... By communion with the Body and Blood of Christ, the faithful grow in that mysterious divinization which by the Holy Spirit makes them dwell in the Son as children of the Father" (John Paul II and Moran Mar Ignatius Zakka I Iwas, Joint Declaration, 23 June 1984, n. 6:  Enchiridion Vaticanum, 9, 842).

5. It is certain that today we have the loftiest celebration of divine glory in the liturgy:  "Since Christ's death on the Cross and his resurrection constitute the content of the daily life of the Church and the pledge of his eternal Passover, the liturgy has as its first task to lead us untiringly back to the Easter pilgrimage initiated by Christ, in which we accept death in order to enter into life" (Apostolic Letter Vicesimus quintus annus, n. 6). Now, this task is exercised first of all through the Eucharistic celebration which makes present Christ's Passover and communicates its dynamism to the faithful. Thus Christian worship is the most vivid expression of the encounter between divine glory and the glorification which rises from human lips and hearts. The way we "glorify the Lord generously" (Sir 35: 8) must correspond to "the glory of the Lord that filled the tabernacle" (cf. Ex 40: 34).

6. As St Paul recalls, we must also glorify God in our bodies, that is, in our whole existence, because our bodies are temples of the Spirit who is within us (cf. 1 Cor 6: 19, 20). In this light one can also speak of a cosmic celebration of divine glory. The world created, "so often disfigured by selfishness and greed", has in itself a "Eucharistic potential":  it is "destined to be assumed in the Eucharist of the Lord, in his Passover, present in the sacrifice of the altar" (Orientale lumen, n. 11). The choral praise of creation will then respond, in harmonious counterpoint, to the breath of the glory of the Lord which is "above the heavens" (Ps 113: 4) and shines down on the world in order that "in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion for ever and ever. Amen!" (1 Pt 4: 11)."

After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

I warmly welcome the Jubilee pilgrimages from the Dioceses of Sioux Falls, led by Bishop Robert Carlson; Providence, led by Bishop Louis Gelineau; Trenton, led by Bishop John Smith; and Portland, led by Bishops Joseph Gerry and Michael Cote. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from England, Ireland, Scotland, Norway, Denmark, the Philippines and the United States of America, I invoke the joy and peace of our Lord Jesus Christ.

J’accueille cordialement les personnes de langue française présentes ce matin. Je salue particulièrement les pèlerins des diocèses de Blois et de Toulouse accompagnés de leurs évêques; la communauté du séminaire universitaire Pie XI, de Toulouse; un groupe du séminaire de Metz, conduit par son évêque. Que votre pèlerinage à la suite des Apôtres Pierre et Paul vous stimule dans votre foi et dans votre témoignage auprès de vos frères! À tous, je donne de grand cœur la Bénédiction apostolique.

Indem ich Euch, liebe deutschsprachige Pilger und Besucher, zur häufigen Teilnahme an der heiligen Messe einlade, heiße ich alle herzlich willkommen. Besonders grüße ich die große Pilgergruppe aus dem Bistum Innsbruck in Begleitung ihres Bischofs Alois Kothgasser. Mein Willkommensgruß ergeht auch an die Teilnehmer der Pilgerfahrt „Rom im Rollstuhl“ sowie an den Deutschen Jugendverband der Diözesen Deutschlands. Gerne erteile ich Euch und allen, die mit uns über Radio Vatikan oder das Fernsehen verbunden sind, den Apostolischen Segen.

Saúdo cordialmente os peregrinos de lingua portuguesa aqui presentes. A todos desejo felicidades, com abundantes favores e graças celestes. Em particular, os peregrinos e visitantes vindos do Brasil; desejo-vos que, desta visita a Roma e deste encontro leveis revigorada a fé no Espírito Santo que dá a vida, presente e actuante na Eucaristia, na Igreja e nos corações em graça de Deus. Com a minha Bênção Apostólica.

Doy mi bienvenida a los peregrinos de lengua española. En especial a los venidos de las Diócesis de Madrid, con el Cardenal Antonio María Rouco Varela, y de Tarazona, con Mons. Carmelo Borobia. La peregrinación a Roma en este Jubileo os ha de introducir en un nuevo período de gracia y de misión: revitalizad vuestras comunidades  situando la Eucaristía en el centro y entregándoos día a día a los hermanos. Saludo también a los sacerdotes del Colegio Mexicano y del Movimiento Schoenstatt; al grupo “Ángeles de María”, a la Cooperativa “Virgen de las Angustias” y a los demás grupos procedentes de España, México, República Dominicana, Venezuela, El Salvador y Argentina. Deseo que experimentéis la gloria de Dios y lo glorifiquéis con vuestra vida.    

Saluto in lingua ungherese ai pellegrini ungheresi da Budapest e Kisvárda (Arcidiocesi di Esztergom-Budapest, diocesi Debrecen-Nyíregyháza): 

Szeretettel köszöntöm a magyar zarándokokat, különösen pedig a kisvárdai híveket és a ferences harmadrendi csoportot.Isten hozott Benneteket! Mai alkalommal az eucharisztikus Jézusról elmélkedtünk. A szent­misén való gyakori részvételre hív bennünket az Úr.

Örömmel adom apostoli áldásomat Rátok és családjaitokra. Dicsértessék a Jézus Krisztus! 

Traduzione italiana del saluto in lingua ungherese:

Rivolgo un cordiale benvenuto ai pellegrini ungheresi, specialmente ai fedeli di Kisvárda e il gruppo dei terziari francescani. Oggi abbiamo meditato su Gesù eucaristico. Il Signore ci invita alla frequente partecipazione alla Santa Messa.

Di cuore imparto a tutti voi ed alle vostre famiglia la Benedizione Apostolica. Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto in lingua slovacca:

Srdečne vítam slovenských pútnikov: z Bratislavy, Galanty, Nitry, Prešova a okolia, Košíc, Žarnovice, Spišskej Novej Vsi, Levíc a okolia, Žiliny, Liptovského Mikuláš a okolia, Michaloviec, Zalužíc, Kysúc, Unína, Trhovišťa a Plechotíc, ako aj spevokoly Gregorián z Košíc‑Juhu a Chrysostomos z Vranova.

Bratia a sestry, osobitným znakom Jubilea sú odpustky. V nich sa prejavuje nekoneěné milosrdenstva neebeského Otca, ktorý nám vychádza v ústrety svojo láskou. Odpovedajme veľkodušne na Božiu ponuku.

Rád žehnám vás á vašich drahých.

Pochválený buď Ježiš Kristus - Sláva Isusu Christu! 

Traduzione italiana del saluto in lingua slovacca:

Un cordiale benvenuto ai pellegrini slovacchi: da Bratislava, Galanta, Nitra Prešov, Košice, Žrnovica, Spišská Nová Ves, Levice, Žilina, Liptovský Mikuláš Michalovce, Zalužice, Kysuce, Uním, Trhovište e Plechotice, come pure i cori Gregorián da Košice-Juh e Christomos da Vranov.

Fratelli e Sorelle, il segno particolare del Giubileo è l’indulgenza. In essa si manifesta la misericordia infinita del Padre celeste, che a tutti viene incontro con il suo amore. 

Rispondiamo generosamente all'invito di Dio.Volentieri benedico voi ed i vostri cari. Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini croati:

Draga braco i sestre, Jubilej koji slavimo sasvim je posebna prigoda za ponovno otkrivanje stalne nazocnosti i spasenjskoga djelovanja trojedinoga Boga u covjekovu ivotu i povijesti. Ta pak nazocnost i djelovanje ljudsko srce ispunjaju nadom i usmjeruju ga prema buducnosti što se temelji na Bojoj ljubavi koja se u svojoj punini svijetu ocitovala u Isusu Kristu.

Srdacno pozdravljam ovdje nazocne hrvatske hodocasnke te svima udjeljujem apostolski blagoslov.

Hvaljen Isus i Marija!

Versione italiana del testo croato:

Cari Fratelli e Sorelle, il Giubileo che stiamo celebrando è un'occasione del tutto speciale per riscoprire la costante presenza e l'azione salvifica di Dio uno e trino nella vita e nella storia dell'uomo. Tale presenza e azione riempiono il cuore umano di speranza e lo proiettano verso il futuro fondato sull'amore di Dio manifestatosi nella pienezza al mondo in Gesù Cristo.

Saluto cordialmente tutti i pellegrini croati qui presenti ed imparto loro la Benedizione Apostolica.

Siano lodati Gesù e Maria!

Saluto ai pellegrini della Repubblica Ceca:

Srdecne vítám poutníky z farnosti svatého Jiljí z Moutnic, Tešan a Nesvacilky; farníky z Veselí nad Lunicí; ucitelský sbor ze školy Jana Nerudy z Prahy.

Zítra bude ceská církev oslavovat svého patrona, svatého Václava. On nelpel na svém vznešeném pvodu pozemském, ale zakládal si na nebeském pvodu, na svém povolání ke svatosti ivota. Zstate verni jeho duchovnímu odkazu!

Upímne vám ehnám!

Versione italiana del saluto in lingua ceca:

Un cordiale benvenuto ai pellegrini della Parrocchia di Sant'Egidio di Moutnice, Tešany, Nesvacilka, Veselí nad Lunicí, e insegnanti della Scuola di Jan Neruda, di Praga!

Domani la Chiesa Ceca festeggerà il suo Patrono, San Venceslao. Egli non era attaccato alle sue origini nobiliari di questa terra, ma si gloriava della sua provenienza celeste, della chiamata alla santità di vita. Rimanete fedeli alla sua eredità spirituale!

Di cuore vi benedico!

Saluto ai pellegrini lituani:

Širdingai sveikinu brolius ir seses iš Lietuvos!

Mylimieji, ieškodami Viešpaties visa savo širdimi ir visomis savo jegomis, neškite vilt vieni kitiems. Bkite Kristaus ir Banycios širdyje, lydimi mano maldos. Jums teikiu mano Palaiminima.

Garbe Jezui Kristui!

Versione italiana del saluto in lingua lituana:

Il mio cordiale benvenuto ai fratelli e alle sorelle lituani!

Carissimi, cercando il Signore con tutto il vostro cuore e con tutte le vostre forze, siate portatori di speranza gli uni per gli altri. Siate nel cuore di Cristo e della Chiesa, accompagnati dalla mia preghiera. Vi do la mia Benedizione.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto in lingua neerlandese:

Beste Nederlandse en Belgische pelgrims! Moge uw bedevaart naar de graven van de Apostelen u vervullen met de rijke genade van de Heer.

Van harte verleen ik u de Apostolische Zegen. Geloofd zij Jezus Christus!

Traduzione italiana del saluto in lingua neerlandese:

Carissimi pellegrini neerlandesi e belgi! Auguro che il vostro pellegrinaggio alle tombe degli Apostoli riempia la vostra vita con la ricchezza della grazia del Signore.

Di cuore imparto la Benedizione Apostolica. Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto in lingua slovena:

Pozdravljeni slovenski romarji iz Toronta v Kanadi in iz maticne domovine Slovenije, ki z obiskom vecnega mesta doivljate svetoletni jubilej. Naj Vas jubilej utrdi v upanju, poivi Vašo vero in obogati z ljubeznijo. S to eljo Vam podeljujem svoj Blagoslov.

Versione italiana del saluto in lingua slovena:

Do il benvenuto ai pellegrini sloveni da Toronto in Canada, nonché agli altri dalla madrepatria Slovenia, che con la visita alla Città eterna volete approfondire il giubileo, per crescere nella speranza, nella fede e nell'amore. Con questo auspicio vi imparto la Benedizione Apostolica.

 * * * 

Accolgo con gioia i pellegrinaggi diocesani oggi presenti: quello di Concordia-Pordenone, guidato da Mons. Sennen Corrà; quello di Belluno-Feltre, con Mons. Pietro Brollo; e quello di Lodi, accompagnato dal Vicario Generale. 

Carissimi Fratelli e Sorelle, voi avete già vissuto varie celebrazioni giubilari nelle vostre rispettive Diocesi. L'esser venuti pellegrini a Roma, presso le tombe degli Apostoli, esprime il vostro senso di comunione con la Chiesa universale e con il Successore di Pietro. Vi ringrazio per questo ed auguro a voi e alle vostre Comunità ecclesiali di crescere nella fede, nella carità e nell'impegno apostolico.  

Sono lieto di salutare poi i Superiori e i Seminaristi di Noto, le Religiose e i numerosi gruppi parrocchiali. Saluto inoltre le diverse associazioni di solidarietà sociale, i militari e tutti i gruppi presenti.

Un pensiero speciale va infine ai giovani, ai malati ed agli sposi novelli. L'esempio di carità di san Vincenzo de' Paoli, di cui oggi facciamo memoria nella liturgia, conduca voi, cari giovani, ad attuare i progetti del vostro futuro in un gioioso e disinteressato servizio al prossimo. Aiuti voi, cari malati, ad affrontare la sofferenza come particolare vocazione d'amore, per trovare in essa la pace e il conforto di Cristo. E solleciti voi, cari sposi novelli, a costruire una famiglia sempre aperta ai poveri e al dono della vita.


© Copyright - Libreria Editrice Vaticana