Bookmark and Share

The Eucharist opens to the future of God

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 25 October 2000 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. "In the earthly liturgy we share, by way of foretaste, in that heavenly liturgy" (Sacrosanctum Concilium, n. 8; cf. Gaudium et spes, n. 38). These limpid and essential words of the Second Vatican Council show us a fundamental dimension of the Eucharist:  its being a "futurae gloriae pignus", a pledge of future glory, as beautifully expressed by the Christian tradition (cf. Sacrosanctum Concilium,, n. 47). "This sacrament", St Thomas Aquinas notes, "does not admit us at once to glory, but bestows on us the power of coming into glory and, therefore, is called viaticum" (Summa Theol., III, 79, 2, ad 1). The communion with Christ that we enjoy now while we are pilgrims and wayfarers on the paths of history anticipates that supreme encounter on the day when "we shall be like him, for we shall see him as he is" (1 Jn 3: 2). Elijah, who collapsed helplessly under a broom tree during his journey in the wilderness and was strengthened by a mysterious bread until he reached the summit of his encounter with God (cf. 1 Kgs 19: 1-8), is a traditional symbol of the journey of the faithful, who find strength in the Eucharistic bread to advance towards the shining goal of the holy city.

2. This is also the profound meaning of the manna prepared by God on the steppes of Sinai, the "food of angels", providing every pleasure and suited to every taste, a manifestation of God's sweetness toward his children (cf. Wis 16: 20-21). Christ himself will be the one to shed light on this spiritual significance of the Exodus event. He is the one who enables us to taste in the Eucharist the twofold savour of the pilgrim's food and the food of messianic fullness in eternity (cf. Is 25: 6). To borrow a phrase from the Jewish Sabbath liturgy, the Eucharist is a "taste of eternity in time" (A. J. Heschel). Just as Christ lived in the flesh while remaining in the glory of God's Son, so the Eucharist is a divine and transcendent presence, a communion with the eternal, a sign that "the earthly city and the heavenly city penetrate one another" (Gaudium et spes, n. 40). The Eucharist, memorial of Christ's Passover, is by its nature the bearer of the eternal and the infinite in human history.

3. This aspect, which opens the Eucharist to God's future while leaving it anchored to present reality, is illustrated by the words Jesus spoke over the cup of wine at the Last Supper (cf. Lk 22: 20; 1 Cor 11: 25). With these same words Mark and Matthew evoke the covenant in the blood of the sacrifices on Sinai (cf. Mk 14: 24; Mt 26: 28; Ex 24: 8). Luke and Paul, however, reveal the fulfilment of the "new covenant" foretold by the prophet Jeremiah:  "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah, not like the covenant I made with their fathers" (Jer 31: 31-32). Jesus, in fact, declares:  "This cup is the new covenant in my blood". In biblical language "new" usually means progress, final perfection.

It is also Luke and Paul who stress that the Eucharist is an anticipation of the horizon of glorious light belonging to the kingdom of God. Before the Last Supper Jesus said:  "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer; for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God. And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes'" (Lk 22: 15-18). And Paul explicitly recalls that the Eucharistic supper looks forward to the Lord's final coming:  "As often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until he comes" (1 Cor 11: 26).

4. The fourth Evangelist, John, extols this orientation of the Eucharist towards the fullness of God's kingdom in the well-known discourse on the "bread of life" that Jesus gave at the synagogue in Capernaum. The symbol he used as a biblical reference was, as was already mentioned, the manna offered by God to Israel on its pilgrimage through the desert. Regarding the Eucharist, Jesus solemnly declared:  "If anyone eats of this bread, he will live for ever.... He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.... This is the bread which came down from heaven, not such as the fathers ate and died; he who eats this bread will live for ever" (Jn 6: 51, 54, 58). In the language of the fourth Gospel, "eternal life" is the divine life itself which transcends the bounds of time. Being a communion with Christ, the Eucharist is thus a sharing in God's life, which is eternal and conquers death. Jesus therefore says:  "This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day. For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day" (Jn 6: 39-40).

5. In this light - as a Russian theologian, Sergei Bulgakov, evocatively said - "the liturgy is heaven on earth". For this reason, in the Apostolic Letter Dies Domini I quoted the words of Paul VI, urging Christians not to neglect "this encounter, this banquet which Christ prepares for us in his love. May our sharing in it be most worthy and joyful! It is Christ, crucified and glorified, who comes among his disciples, to lead them all together into the newness of his Resurrection. This is the climax, here below, of the covenant of love between God and his people:  the sign and source of Christian joy, a stage on the way to the eternal feast" (n. 58; cf. Gaudete in Domino, conclusion)."



After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

I am happy to welcome the English-speaking pilgrims and visitors present here today. I greet the pilgrims from the Diocese of Portsmouth in England, led by Bishop Hollis, and from the United States, the Archdiocese of Portland, led by Archbishop Vlazny, the Diocese of Saint Petersburg, led by Bishop Lynch, the Diocese of Jackson, led by Bishop Houck, the Diocese of La Crosse, led by Bishop Burke, the Diocese of Wilmington, led by Bishop Saltarelli, and the Diocese of Albany, led by Bishop Hubbard. I gladly welcome the participants in the World Congress of the International Uro-Gynecological Association. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from England, Wales and the United States of America, I invoke the joy and peace of our Lord Jesus Christ.

Je suis heureux d'accueillir les pèlerins francophones présents ce matin. Je salue en particulier les Frères maristes, les membres de l'Association France-Italie ainsi que les personnes âgées de La Martinique. Je souhaite que votre pèlerinage jubilaire vous aide à grandir dans la connaissance du Christ et à vivre dans la fidélité à son Évangile. À tous je donne de grand cœur la Bénédiction apostolique.

Mit diesen Gedanken grüße ich die Pilger und Besucher, die aus den Ländern deutscher Sprache nach Rom gekommen sind. Mein besonderer Gruß gilt den Behindertenwallfahrten, die von den Maltesern in Österreich und Deutschland vorbereitet wurden. Ich grüße die Darsteller und Organisatoren der Passionsspiele von Oberammergau und die Franziskanerinnen aus Thuine. Möge euch der Tisch der Eucharistie ein Tisch der Einheit sein! Euch, Euren lieben Angehörigen daheim und allen, die mit uns über Radio Vatikan und das Fernsehen verbunden sind, erteile ich von Herzen den Apostolischen Segen.

Saúdo os peregrinos de língua portuguesa, particularmente os brasileiros da Basílica de Nossa Senhora do Carmo de Campinas, junto a um numeroso grupo de visitantes, e os portugueses da Paróquia de Amadora, com os votos de que esta passagem por Roma para ganhar o Jubileu, sirva de estímulo para a nova vida em Cristo e para testemunhar a esperança de que são depositários pela fé no Redentor dos homens. Que a Virgem Maria vos acompanhe sempre e proteja vossos lares, com a minha Bênção Apostólica. Louvado seja Nosso Senhor Jesus Cristo!

Deseo saludar a los fieles de lengua española, en particular a las Hermanas Misioneras Catequistas de Cristo Rey, de Argentina. Saludo igualmente a los fieles de la diócesis española de Santander, así como a los grupos parroquiales venidos de España, México, República Dominicana y a los peregrinos de otros países latinoamericanos. Que vuestra participación en la Eucaristía sea muy digna y festiva, porque es el anticipo de la resurrección futura.

Muchas gracias.

Saluto in lingua ungherese ai pellegrini ungheresi da Somlóvásárhely e Velence (Ardiciocesi di Veszprém e Diocesi di Székesfehérvár):

Szeretettel köszöntöm a magyar híveket, elsôsorban a somlóvásárhelyi és a velencei csoportot. Isten hozott Benneteket! Apostoli áldásom kísérjen Benneteket e zarándokúton.

Dicsértessék a Jézus Krisztus!

Traduzione italiana del saluto in lingua ungherese:

Saluto cordialmente i fedeli ungheresi, specialmente il gruppo di Somlóvásárhely e Velence. La mia Benedizione Apostolica Vi accompagni durante il vostro pellegrinaggio. 

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini di lingua ceca

Srdecne vítám profesory a studenty z gymánsia v Hladnove-Ostrave, a skupinu poutník spolu s elivskými premonstráty!

Ké tento Svatý rok je pro vás všechny itenzivním obdobím milosti, smíení a vnitní obnovy.

K tomu vám velmi rád ehnám!

Chvála Kristu!

Traduzione italiana del saluto in lingua ceca:

Un cordiale benvenuto ai docenti e studenti del Ginnasio di Hladnov-Ostrava, e al gruppo di pellegrini accompagnato dai Premonstratensi di eliv!

Possa questo Anno Santo diventare per tutti voi un tempo forte di grazia, di riconciliazione, e di rinnovamento interiore.

Con questi voti, volentieri vi benedico.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto del Santo Padre in lingua lituana:

Brangs broliai ir seses lietuviai.

Su diaugsmu sveikinu cia atvykusius Klaipedos Men Fakulteto choro narius. Kiekviena iš js priimu šird savo maldoje ir linkiu, kad Kristus šiais jubiliejiniais metais dar tvirciau sigyvent js studijose ir kryboje.

Su meile visus jus laiminu.

Garbe Jezui Kristui!

Traduzione italiana del saluto in lingua lituana:

Cari fratelli e sorelle lituani.

Con gioia saluto i membri del coro della Facoltà delle Arti di Klaipëda qui presenti. Vi ho tutti a cuore nella mia preghiera e vi auguro che Cristo in questo Anno Santo diventi ancora più profondamente presente nel vostro studio e nella vostra creatività artistica.

Con affetto tutti vi benedico.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto in lingua slovacca:

Zo srdca pozdravujem pútnikov zo Slovenska: z Bratislavy, Race, Brezna-Mazorníkovho, Vranova, Prešova, Bystrého, Tatranskej Lomnice, Banskej Bystrice, Nitry, Hontianskych Nemiec ako aj iakov a pedagógov zo Základnej školy v Stupave.

Drahí bratia a sestry, v týchto doch sme pozvaní viac uvaova o misijnom poslani Cirkvi i kadého jej clena. Aj vy ste povolaní evanjelizova v tom prostredí, v ktorom ijete.

K tomu ochotne udeujem apoštolské poehnanie vám i vašim drahým.

Pochválený bud Jeiš Kristus!

Traduzione italiana del saluto in lingua slovacca:

Saluto di cuore i pellegrini provenienti dalla Slovacchia: da Bratislava, Rača, Brezno-Mazarníkovo, Vranov, Prešov, Bystré, Tatranská Lomnica, Banská Bystrica, Nitra, Hontianske Nemce, come pure gli alunni e di pedagoghi della Scuola elementare di Stupava.

Cari Fratelli e Sorelle, in questi giorni siamo invitati a riflettere maggiormente sull'impegno missionario della Chiesa d di ogni suo membro. Anche voi siete chiamati ad evangelizzare nell'ambiente in cui vivete.

Con questi pensieri imparto volentieri la Benedizione Apostolica a voi e ai vostri cari.

Sia lodato Gesù Cristo!

Saluto ai pellegrini croati:

Srdacno pozdravljam sve nazocne hrvatske vjernike iz domovine i inozemstva, medu kojima su i sudionici jubilejskoga hodocašca Hvarske biskupije, koji su došli sa svojim biskupom msgr. Slobodanom Štambukom. Dobro došli!

Predragi, u slavljima Svete godine koja je u tijeku odzvanja snaan poziv na pouzdanje u Ocevo milosrde u svjetlu Otajstva koje nas zdruuje s Njegovim Sinom, Isusom Kristom. To pouzdanje ljudska srca ispunja nadom kojoj kršcanin treba biti navjestitelj.

Svima vama od srca udjeljujem apostolski blagoslov.

Hvaljen Isus i Marija!

Versione italiana del testo croato:

Saluto cordialmente i fedeli croati qui presenti, provenienti dalla loro Patria e dall'estero, in particolare i partecipanti al pellegrinaggio giubilare della Diocesi di Hvar accompagnati dal loro Vescovo, Mons. Slobodan Štambuk. Benvenuti!

Carissimi, nelle celebrazioni dell'Anno Santo in corso riecheggia un pressante invito ad avere fiducia nella misericordia del Padre, alla luce del Mistero che ci unisce al Figlio suo, Gesù Cristo. Tale fiducia riempie i cuori umani di speranza, della quale il cristiano deve essere messaggero.

Imparto di cuore a tutti voi la Benedizione Apostolica.

Siano lodati Gesù e Maria!

Saluto in lingua neerlandese:

Aan alle Nederlandse en Belgische pelgrims wens ik toe dat uw geloof in Gods liefde mag worden versterkt, zodat u, op voorspraak van de Maagd Maria, Moeder van de Kerk, nog intenser aan het leven van de Kerk kunt deelnemen.

Van harte verleen ik daartoe de Apostolische Zegen. Geloofd zij Jezus Christus !

Versione italiana del saluto in lingua neerlandese:

Auguro a tutti i pellegrini neerlandesi e belgi, che si approfondisca la vostra fede nell’amore di Dio, affinché, per intercessione della Vergine Maria, Madre della Chiesa, possiate partecipare più intensamente alle vita della Chiesa.

Di cuore imparto la Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo !

* * * 

Saluto con affetto i pellegrinaggi diocesani, provenienti da Treviso, Altamura - Gravina - Acquaviva delle Fonti e Cuneo-Fossano, guidati rispettivamente dai Vescovi, Mons. Paolo Magnani, Mons. Mario Paciello e Mons. Natalino Pescarolo.

Cari Fratelli e Sorelle, benvenuti! Vi saluto e ringrazio tutti per la gradita visita. Auspico cordialmente che la vostra sosta presso la tomba degli Apostoli apporti frutti spirituali e pastorali a beneficio delle vostre Comunità diocesane, alle quali invio un benedicente ed affettuoso pensiero.

Domenica scorsa abbiamo celebrato la Giornata Mondiale Missionaria. Tale evento richiama ad ogni battezzato il suo impegno ad essere annunciatore del Messaggio di salvezza portato dal Signore.

Possa il Giubileo e la recente celebrazione rinsaldarvi nella fede nel Redentore e spingervi ad essere sempre autentici e credibili testimoni del Vangelo nelle vostre famiglie e nella società.

Saluto ora i numerosi pellegrini di lingua italiana. In particolare, rivolgo un cordiale pensiero agli organizzatori ed ai partecipanti alla Giornata Giubilare del Pizzaiolo. Carissimi, mentre vi ringrazio per la vostra partecipazione così numerosa, assicuro la mia preghiera per le vostre famiglie e per la vostra caratteristica attività professionale tanto apprezzata.

Saluto, poi, i partecipanti al Forum promosso a Firenze dall'Associazione Internazionale dei Lions Clubs, i membri dell'Accademia della Guardia di Finanza ed il Sindacato Autonomo Lavoratori Finanziari. Su tutti invoco di cuore la costante protezione del Signore.

Ed ora saluto affettuosamente voi, cari giovani, cari ammalati e cari sposi novelli.

Sabato prossimo, 28 ottobre, ricorre il trentaduesimo anniversario dell'elezione alla Cattedra di Pietro del mio venerato Predecessore Giovanni XXIII, che recentemente ho avuto la gioia di proclamare Beato. Egli è rimasto nella storia come il Papa della bontà, il "Papa buono".

Che il suo ricordo aiuti voi, cari giovani, ad essere testimoni coraggiosi di Cristo nell'impegno quotidiano; sostenga voi, cari malati, nella fiduciosa accoglienza della volontà di Dio; sia per voi, cari sposi novelli, incoraggiamento costante a costruire una famiglia accogliente, aperta al dono della vita.

 

© Copyright - Libreria Editrice Vaticana