Bookmark and Share

The Father: love demanding

Catechesis by Pope John Paul II on the History of Salvation
General Audience, Wednesday 7 April 1999 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. God the Father's love for us cannot leave us indifferent, but seeks to be reciprocated with a constant commitment to love. This commitment takes on an ever deeper meaning the closer we draw to Jesus, who fully lives in communion with the Father, making himself a model for us.

In the cultural context of the Old Testament, paternal authority is absolute and is used as a term of comparison to describe the authority of God the Creator, who may not be contested. In Isaiah we read: "Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?'", or to a woman, "With what are you in travail?". Thus says the Lord, the Holy One of Israel, and his Maker: "Will you question me about my children, or command me concerning the work of my hands?" (Is 45:10f.). A father also has the task of guiding his son and severely reprimanding him, if necessary. The Book of Proverbs recalls that this is also true of God: "The Lord reproves him whom he loves, as a father the son in whom he delights" (Prv 3:12; cf. Ps 103 [102]:13). The prophet Malachi, for his part, attests to God's compassionate affection for his children (Mal 3:17), but his is always a demanding love: "Remember the law of my servant Moses, the statutes and ordinances that I commanded him at Horeb for all Israel" (Mal 4:4).

2. The law God gives his people is not a burden imposed by a tyrannical master, but the expression of that fatherly love which shows the right path for human conduct and the condition for inheriting the divine promises. This is the sense of Deuteronomy's injunction: "You shall keep the commandments of the Lord your God, by walking in his ways and by fearing him. For the Lord your God is bringing you into a good land" (Dt 8:5-7). Inasmuch as it ratifies the covenant between God and the children of Israel, the law is dictated by love. But to transgress it is not without consequences, bringing painful results which are nevertheless always governed by the logic of love, because they compel man to take salutary note of a constitutive dimension of his being. "It is in discovering the greatness of God's love that our heart is shaken by the horror and weight of sin and begins to fear offending God by sin and being separated from him" (CCC, n. 1432).

If he separates himself from the Creator, man necessarily falls under the power of evil, death and nothingness. On the contrary, obedience to God is the source of life and blessing. This is what the Book of Deuteronomy stresses: "See, I have set before you this day life and good, death and evil. If you obey the commandments of the Lord your God which I command you this day, by loving the Lord your God, by walking in his ways, and by keeping his commandments and his statutes and his ordinances, then you shall live and multiply, and the Lord your God will bless you in the land which you are entering to take possession of it" (Dt 30:15f.).

3. Jesus does not abolish the law in regard to its fundamental values, but perfects it, as he himself says in the Sermon on the Mount: "Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them" (Mt 5:17).

Jesus identifies the heart of the law with the precept of love and develops its radical demands. Broadening the Old Testament precept, he commands us to love friends and enemies, and explains this extension of the precept by referring to God's fatherhood: "So that you may be sons of the Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust" (Mt 5:43-45; cf. CCC, n. 2784).

A qualitative leap occurs with Jesus: he sums up the law and the prophets in a single norm, as simple in its formulation as difficult in its practice: "Whatever you wish that men would do to you, do so to them" (Mt 7:12). This is also presented as the way to be perfect as our heavenly Father (cf. Mt 5:48). Whoever acts in this way bears witness before men so that they may give glory to the heavenly Father (cf. Mt 5:16), and is ready to receive the kingdom he has prepared for the just, in accordance with Christ's words at the last judgement: "Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world" (Mt 25:34).

4. While he proclaims the Father's love, Jesus never fails to recall that it is a demanding love. This feature of God's face can be seen in all of Jesus' life. His "food" is precisely to do the will of the One who sent him (cf. Jn 4:34). Precisely because he is not seeking his own will, but the will of the Father who sent him into the world, his judgement is just (cf. Jn 5:30). Therefore the Father bears witness to him (cf. Jn 5:37) and so do the Scriptures (cf. Jn 5:39). It is above all the works he does in the Father's name which guarantee that he has been sent by him (cf. Jn 5:36; 10:25, 37-38). The greatest of these is the offering of his own life, as the Father commanded him: this gift of self is even the reason why the Father loves him (cf. Jn 10:17-18) and is the sign that he loves the Father (cf. Jn 14:31). If the law of Deuteronomy was already a path and guarantee of life, the law of the New Testament is so in an unprecedented and paradoxical way, expressed in the commandment to love one's brothers and sisters to the point of giving one's life for them (cf. Jn 15:12-13).

The ultimate reason for the "new commandment" of love, as St John Chrysostom recalls, is found in God's love: "You cannot call the God of all kindness your Father if you preserve a cruel and inhuman heart; for in this case you no longer have in you the marks of the heavenly Father's kindness" (Hom. in illud "Angusta est porta": PG 51, 44B). In this perspective there is continuity and transcendence: the law is transformed and deepened as the law of love, the only one worthy of the fatherly face of God.

After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

J'accueille avec plaisir les francophones. Je salue les pèlerins du diocèse de Tulle, venus avec leur Évêque, Mgr Le Gal, ceux d'Alsace et de Bretagne ainsi que les nombreux jeunes, notamment ceux de Molenbeck, venus approfondir le dialogue islamo- chrétien, et ceux du collège Les Maristes de Bourg-de-Péage, dont je me prépare à canoniser le fondateur, Marcellin Champagnat. Que le Seigneur Ressuscité soit pour chacun joie et lumière sur la route ! À tous je donne de grand cœur la Bénédiction apostolique.

I extend a special greeting to the newly ordained Deacons from the Pontifical Irish College and the Pontifical Scots College: may God strengthen and guide you in your ministry of grace and hope. Upon all the English-speaking pilgrims and visitors, especially those from England, Ireland, Scotland, Canada and the United States of America, I invoke the joy and peace of the Risen Saviour.

Mit dieser Betrachtung grüße ich alle Pilger und Besucher aus Deutschland, Österreich, der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein. Insbesondere heiße ich die Teilnehmer an der Pilgerfahrt des Bistums Würzburg in Begleitung des Diözesanbischofs Paul- Werner Scheele willkommen. Außerdem begrüße ich die vielen Ministranten- und Jugendgruppen. Allen wünsche ich schöne Ferientage in Rom. Gern erteile ich Euch und Euren Lieben daheim sowie allen, die über Radio Vatikan oder das Fernsehen mit uns verbunden sind, den Apostolischen Segen.

Saludo con afecto a los peregrinos de lengua española. En especial a las participantes en el IV Cursillo de Colaboradoras del Regnum Christi y a la Cofradía de la Virgen de la Soterraña, de Olmedo, que celebra el 75º aniversario de la coronación de la imagen, así como a los seminaristas de Barcelona y Barbastro y a los alumnos del Colegio de San Luis de los Franceses, de Madrid. A todos os bendigo de corazón, invitándoos a descubrir las exigencias del amor de Dios Padre.

Saúdo e desejo a todos felicidades, paz e graça no Senhor. Saúdo em particular os grupos de portugueses de um agrupamento de escuteiros da Paróquia de S. Mamede, e os paroquianos de Gafanha da Nazaré, ambos de Lisboa: sede bem-vindos e sede felizes. Que a luz de Cristo ressuscitado anime sempre a vossa fé, esperança e caridade, numa vida digna, cristã e repleta de alegrias. E dou-vos de coração, extensiva aos vossos familiares e pessoas amigas, a minha Bênção.

Traduzione italiana del saluto in lingua neerlandese

“Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone” (Lc 24, 34).

Con queste parole dal Vangelo secondo S. Luca saluto tutti i pellegrini belgi e neerlandesi. Vi auguro che il vostro cuore sia ardente mentre ascoltate la Parola del Risorto, e che riconosciate il Signore nella frazione del Pane.

Di cuore imparto la Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo!

Traduzione italiana del saluto in lingua croata

Saluto cordialmente i pellegrini venuti da varie parti della Croazia, e in particolare dall’Arcidiocesi di Split-Makarska. Saluto l’Arcivescovo Metropolita di Split- Makarska, il caro Mons. Ante Juric, l’Ausiliare, Mons. Marin Barišic, e le Autorità locali. Nel salutare tutti, vorrei menzionare i Seminaristi del Seminario Minore Interdiocesano di Zagabria e quelli del Seminario Maggiore di Split.

Carissimi Fratelli e Sorelle, benvenuti! Vi accolgo molto volentieri. Voi siete venuti per restituirmi la Visita che io recentemente ho avuto modo di compiere nel vostro amato Paese, sostando, tra l’altro, a Split e a Solin. Durante questo Viaggio pastorale abbiamo avuto modo di riflettere sulla missione che Gesù affida ai suoi discepoli prima di salire al Padre (cfr At 1, 4-8) e sulla chiamata alla santità che egli rivolge ad ogni cristiano. Questa universale vocazione è stata mirabilmente espressa dall’eroico Cardinale Luigi Stepinac, che ho avuto la gioia di elevare agli onori degli altari, a Marija Bistrica.

Carissimi, la fede, che ho potuto constatare in quella occasione, come pure nel mio primo viaggio apostolico in Croazia, rimanga viva in tutti, anzi cresca costantemente e dia frutti di autentico rinnovamento spirituale e sociale. Nutrite la vostra fede con l’ascolto e la meditazione della Parola di Dio, con la regolare frequenza ai Sacramenti e con la preghiera personale e familiare. La Chiesa che è in Croazia, soltanto se rimane fedele a Cristo e al mandato da Lui ricevuto, potrà rispondere in maniera adeguata alle attese e alle sfide del momento presente. Mantenete fisso lo sguardo su Cristo, conservate intatta la gioia della Pasqua e custodite gelosamente il deposito della fede trasmesso dagli apostoli.

A tutti voi presenti, alle vostre famiglie e all’intera vostra Patria, imparto di cuore la Benedizione Apostolica.

Siano lodati Gesù e Maria!

Traduzione italiana del saluto in lingua slovacca

Saluto cordialmente il gruppo di universitari slovacchi, presenti all’Udienza.

Carissimi studenti, siamo nell’Ottava di Pasqua, nella quale ricordiamo con partecipazione più intensa il mistero della risurrezione di Cristo, la sua vittoria sul peccato e sulla morte. Il Cristo risorto è presente tra noi e ci sprona a non vivere più per noi stessi, ma per Lui, che è morto e risorto per noi (cfr. 2 Cor 5, 5).

Con l’augurio di vivere pienamente il Mistero della Pasqua imparto di cuore la mia Benedizione a voi, ai vostri cari e a tutta la Slovacchia.

Sia lodato Gesù Cristo!

Traduzione italiana del saluto in lingua slovena

Benvenuti i seminaristi di Ljubljana e Maribor in Slovenia, che avete voluto arricchire il mistero pasquale con la visita alla tomba di San Pietro e agli altri monumenti cristiani di Roma. Col desiderio che il Risorto Redentore sia la vostra guida sulla via del sacerdozio vi impartisco la mia Benedizione Apostolica.

Traduzione italiana del saluto in lingua bielorussa

Rivolgo un cordiale benvenuto ai membri della corale di “Krinichka” di Minsk. Carissimi, vi ringrazio per la vostra visita ed invoco ben volentieri su di voi e sui vostri cari copiose benedizioni dal cielo.

Traduzione italiana del saluto in lingua lituana

Con affetto mi rivolgo ai pellegrini giunti dalla Lituania. Carissimi Fratelli e Sorelle, porgo i miei auguri pasquali a tutti voi e ai vostri cari: Buona Pasqua! Cristo Risorto riempia i vostri cuori del suo amore e della sua gioia!

A tutti qui presenti e all’intero popolo lituano imparto la mia Benedizione Apostolica.

Sia lodato Gesù Cristo!

Witam serdecznie pielgrzymów z Polski: grupy parafialne z Wieliczki, Porąbki Uszewskiej, Słupi Kapitulnej i Limanowej budowniczych dróg; grupy mlodzieżowe z Bielska-Białej, Krakowa, Lubaczowa, Częstochowy - w tym alumnów Niższego Seminarium; przedstawicieli władz miejskich i samorządowych z Wołomina, ze Skały z Gaja koło Krakowa. Nadto pozdrawiam chór studencki z Grudziądza.

«Ojciec was miłuje » to słowa Pana Jezusa, to centrum samo Ewangelii: « Ojciec was miłuje! » Równocześnie nikt, jak Chrystus, nie uwydatnia tego, że ta milość Ojca w stosunku do nas jest wymagająca. Przykazania - zarówno te, które należą jeszcze do Starego Przymierza (Dekalog), jak i przykazanie nowe miłości Boga, bliźniego, miłości nieprzyjacioł - wszystkie one są wymagające. Równocześnie zaś one i ich spełnianie są potwierdzeniem miłosci, ponieważ tylko przyjmując i spełniając te wymagające przykazania Boże, człowiek dojrzewa i rośnie. Są one zatem dla dobra człowieka i tym siç potwierdza milość Ojca. Taki jest główny temat dzisiejszej katechezy:

Wszystkich przybyszów z Polski, wszystkich rodaków jeszcze raz serdecznie pozdrawiam w tym tygodniu wielkanocnym, życząc błogosławienstwa Chrystusa zmartwychwstałego.

Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus!

Rivolgo un cordiale benvenuto ai pellegrini di lingua italiana, in particolare ai seminaristi dell’Arcidiocesi di Catania ed ai diaconi della Compagnia di Gesù accompagnati dai loro Superiori e familiari. Insieme a loro saluto i giovani presenti, specialmente i numerosi gruppi di ragazzi e di ragazze che fanno quest’anno la loro “Professione di fede”. Essi provengono da diversi Decanati, Parrocchie e Oratori della Lombardia. Carissimi siate sempre fedeli al vostro Battesimo: vivete appieno la vostra consacrazione battesimale e siate testimoni di Cristo morto e risorto per noi.

Rivolgo un pensiero affettuoso anche a voi, cari ammalati. La luce della Pasqua vi illumini e vi sostenga nella vostra sofferenza.

E voi, cari sposi novelli, attingete al mistero pasquale il coraggio per essere protagonisti nella Chiesa e nella società, contribuendo con il vostro amore fedele e fecondo alla costruzione della civiltà dell'amore.

Con tali auspici, vi benedico tutti di cuore.

© Copyright - Libreria Editrice Vaticana